Lucas 20
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT
1 Pissan attu ma'pa'guru omi Puang Yesus illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla anna umpalanda' Kareba Kadoresan lako tau buda. Saemi pira-pira kapala imam anna to untarru' issinna sura'na Musa sola perepi'na to Yahudi umpellambi'i
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 anna ma'kada lako nakua: “Tulasangkan kakuasaan aka mupake umpogau' inde mai kara-karae anna benna umbeengko.”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Natimba' Puang Yesus nakua: “La kukutanaikoa' duka'. Pokadanna'
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 lu umbai ngei kakuasaan napake Yohanes mantedok? Lu yaorika mai Puang Allata'alla, lu diorika mai ma'rupa tau?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Sipantula'-tula'mi nakua: “Ianna tatimba' kumua kakuasaanna Puang Allata'alla, la nakuangkia': ‘Maakari anna tae' muorean?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Sapo ianna tatimba' kumua kakuasaanna ma'rupa tau, la nasileba'-leba'ikia' batu tau annu naorean asan kumua Yohanes mesa nabi.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Mentimba'mi nakua: “Tae' kiissanan lu umbai ngei kakuasaan napake Yohanes.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, tae'koa' duka' la kutulasan benna umbeenna' kakuasaan kupolalan umpogau' inde mai kara-karae.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Mangkai too, untetterammi mesa tandengan Puang Yesus lako tau buda nakua: “Dengan mesa tau umpadadi bela' anna untanan anggur. Mangkai natananni, napa'petesanammi lako pira-pira tau anna mane mengkalao lako tondok mambela anna torro dio masae.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Nalambi'i attunna matua bua anggur, ussuami sabua'na lao ummalanni tawana lako inde to mantesanne. Sapo saei lako, natumbuimi to mantesan anna mane suai sule ma'pala' lo'bang.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ussua pole omi sabua' senga'na inde puangna bela'e, sapo natumbui duka' to mantesan anna pakasiri'i anna mane suai sule ma'pala' lo'bang.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ussua pole omi sabua'na katallunna, sapo natumbui duka' lambisan nabalalai anna mane tibei lako salianna bela'.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Nakuamo inde puangna bela'e: ‘Akamo pole' la kupogau'? La ussuamo' anak pa'kaboro'ku, annu innang la nakalaya'na.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Sapo naitanna to mantesan, sipantu'-tula'mi nakua: ‘Iamo te la ummala ewananna ambenae. Anta pateia'i anna malara kita ummampui inde bela'e.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Narui'mi lako salianna bela' anna mane pateii.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 La sae napatei anna mane pa'petesanan pole bela'na lako tau senga'.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Sapo nanenne'i Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Ianna susi too, akamo kalembasanna battakada illalan Buku Masero nakua:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Benna-benna metobang untappai inde batue la polo-polo, anna benna-benna natappai la manisak.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Umpeangmi lalan kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa la ussakka Puang Yesus attu iatoo annu naissanan kumua kalena napatu tandengan natetteran Puang Yesus, sapo marea' lako tau buda.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Umpeang liumi lalan to untarru' issinna sura'na Musa sola kapala imam la umpaalinni kasalaan Puang Yesus. Ussuami pira-pira tau sirapan to malolo lao umpellambi'i Puang Yesus anna mekutana lako annu la napetidon tula'na anna malara napealai anna baai lako olona gubernur.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ma'kadami inde mai taue nakua: “O Tuangguru, kiissanan kumua tonganna asan tula'mu sola pepa'guruammu. Kiissanan toi kumua tae'ko ma'pebulu-bulu, anna simuundu' lollong untetteran lalan-lalan situru'na pa'kuanna Puang Allata'alla.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Iamo too, la mekutanakan matin: Situru' atoran alukta, malarika tau umbaya' sima lako tomaraya dio Roma, ta'raka?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Sapo naissanan Puang Yesus pikki' kadakena, napolalan ma'kada nakua:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Paitaina' mesa dinar.” Mangkai napetua' mekutanami nakua: “Benna kerupa anna benna kesanga dio?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, bengannia' tomaraya la sipato'na lu lako, ammu bengannia' duka' Puang Allata'alla la sipato'na lu lako.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Tae' dengan tula'na Puang Yesus la mala napetidon dio tingngayona tau buda, sangngadinna kanonnong babangmi anna mangnga-mangnga urrangngii tula'na.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Mangkai too, saemi umpellambi'i Puang Yesus pira-pira to Saduki, to tae' ummorean katuoanna sule to mate.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Ma'kadami lako Puang Yesus nakua: “Dengan parenta naukisangkia' Musa illalan sura'na nakua: ‘Ianna dengan tau bonno' anna tae' dengan anakna, sirondongna siamo la umpobainei bainena anna malara dengan peampoanna.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Pissan attu dengan pitu to ma'sirondong. Kebainemi pa'bunga', sapo ta'pa dengan anakna anna bonno'mo.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Napobainemi dampi' pa'bunga' bainena, sapo tae' duka' dengan anakna anna bonno'mo.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Napobaine pole omi duka' adinna, anak katallunna, sapo susi siami tae' dengan anakna anna bonno'mo. Nakua liumo tee sae lako anak tampak, tae' asan dengan anak nasibalii inde mesa bainee.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Katampakan bonno' duka' inde bainee.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ianna tuo asammo sule to mate, benna tappa'mo te muanena inde bainee? Annu mangka asammi napobaine inde pitu to ma'sirondongnge.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Natimba' Puang Yesus nakua: “Inde to tuo illalan lino temoe, kebaine anna dipakemuane.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Sapo angganna to sipato' dipatuo sule dio mai alla'na to mate anna tuo illalan lino bakaru ta'mo ia la kebaine tala dipakemuane.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Annu la susimi malaeka', ta'mo dengan leleanna la bonno'. Napoanakmi Puang Allata'alla annu mangkami dipatuo sule dio mai kamatean.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Katuoanna sule to mate, mangka duka' napa'peassakan Musa illalan sura'na untetteran to' duri ma'lana-lana. Illalan inde sura'nae napomaleso kumua Puang Allata'allamo Dewatanna Abraham, Dewatanna Ishak, anna Dewatanna Yakub.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Dadi tangngia Dewatanna to mate, sangngadinna Dewatanna to tuo annu tuo liu ia tau dio olona Puang Allata'alla.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ma'kadami pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, tonganna petimba'mu.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ta'mo pole' dengan barani mekutana pole lako Puang Yesus.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Mekutanami Puang Yesus nakua: “Umba nakua lalanna anna nakua tau: ‘Peampoanna tomaraya Daud To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'?’
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Annu melolo tomaraya Daud ma'kada illalan sura' Pampudian nakua:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 angku lukkoangko angganna ewalimmu dio tingngayomu.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Dadi ianna mekapuang tomaraya Daud lako To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', umbamo nakua anna la dikua pole omo peampoanna tomaraya Daud?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Marassampi ma'perangngi tau buda, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Matangkingkoa' lako to untarru' issinna sura'na Musa. Annu anggami naporai lu rekke lu sau' ma'bayu rui' leen anna naporai napa'tabe'i tau tama pasa'. Sinaporai ma'loko dio tingngayo illalan banua pa'sambayangan, anna manggi'mo ma'loko yaya pengnguluan ke ullombai sara'.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Anna ma'puduk mammi' maneko lila lako baine balu napolalan sae lako banuanna naala. Siumpakalandomi sambayangna la naola umbuni kakadakeanna lako tau. Tau susi too innang la untarima pandarraan mabanda'.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.