Lucas 20

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pissan attu ma'pa'guru omi Puang Yesus illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla anna umpalanda' Kareba Kadoresan lako tau buda. Saemi pira-pira kapala imam anna to untarru' issinna sura'na Musa sola perepi'na to Yahudi umpellambi'i
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 anna ma'kada lako nakua: “Tulasangkan kakuasaan aka mupake umpogau' inde mai kara-karae anna benna umbeengko.”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Natimba' Puang Yesus nakua: “La kukutanaikoa' duka'. Pokadanna'
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 lu umbai ngei kakuasaan napake Yohanes mantedok? Lu yaorika mai Puang Allata'alla, lu diorika mai ma'rupa tau?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Sipantula'-tula'mi nakua: “Ianna tatimba' kumua kakuasaanna Puang Allata'alla, la nakuangkia': ‘Maakari anna tae' muorean?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Sapo ianna tatimba' kumua kakuasaanna ma'rupa tau, la nasileba'-leba'ikia' batu tau annu naorean asan kumua Yohanes mesa nabi.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Mentimba'mi nakua: “Tae' kiissanan lu umbai ngei kakuasaan napake Yohanes.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, tae'koa' duka' la kutulasan benna umbeenna' kakuasaan kupolalan umpogau' inde mai kara-karae.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Mangkai too, untetterammi mesa tandengan Puang Yesus lako tau buda nakua: “Dengan mesa tau umpadadi bela' anna untanan anggur. Mangkai natananni, napa'petesanammi lako pira-pira tau anna mane mengkalao lako tondok mambela anna torro dio masae.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Nalambi'i attunna matua bua anggur, ussuami sabua'na lao ummalanni tawana lako inde to mantesanne. Sapo saei lako, natumbuimi to mantesan anna mane suai sule ma'pala' lo'bang.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ussua pole omi sabua' senga'na inde puangna bela'e, sapo natumbui duka' to mantesan anna pakasiri'i anna mane suai sule ma'pala' lo'bang.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ussua pole omi sabua'na katallunna, sapo natumbui duka' lambisan nabalalai anna mane tibei lako salianna bela'.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Nakuamo inde puangna bela'e: ‘Akamo pole' la kupogau'? La ussuamo' anak pa'kaboro'ku, annu innang la nakalaya'na.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Sapo naitanna to mantesan, sipantu'-tula'mi nakua: ‘Iamo te la ummala ewananna ambenae. Anta pateia'i anna malara kita ummampui inde bela'e.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Narui'mi lako salianna bela' anna mane pateii.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 La sae napatei anna mane pa'petesanan pole bela'na lako tau senga'.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Sapo nanenne'i Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Ianna susi too, akamo kalembasanna battakada illalan Buku Masero nakua:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Benna-benna metobang untappai inde batue la polo-polo, anna benna-benna natappai la manisak.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Umpeangmi lalan kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa la ussakka Puang Yesus attu iatoo annu naissanan kumua kalena napatu tandengan natetteran Puang Yesus, sapo marea' lako tau buda.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Umpeang liumi lalan to untarru' issinna sura'na Musa sola kapala imam la umpaalinni kasalaan Puang Yesus. Ussuami pira-pira tau sirapan to malolo lao umpellambi'i Puang Yesus anna mekutana lako annu la napetidon tula'na anna malara napealai anna baai lako olona gubernur.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ma'kadami inde mai taue nakua: “O Tuangguru, kiissanan kumua tonganna asan tula'mu sola pepa'guruammu. Kiissanan toi kumua tae'ko ma'pebulu-bulu, anna simuundu' lollong untetteran lalan-lalan situru'na pa'kuanna Puang Allata'alla.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Iamo too, la mekutanakan matin: Situru' atoran alukta, malarika tau umbaya' sima lako tomaraya dio Roma, ta'raka?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Sapo naissanan Puang Yesus pikki' kadakena, napolalan ma'kada nakua:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Paitaina' mesa dinar.” Mangkai napetua' mekutanami nakua: “Benna kerupa anna benna kesanga dio?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, bengannia' tomaraya la sipato'na lu lako, ammu bengannia' duka' Puang Allata'alla la sipato'na lu lako.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Tae' dengan tula'na Puang Yesus la mala napetidon dio tingngayona tau buda, sangngadinna kanonnong babangmi anna mangnga-mangnga urrangngii tula'na.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Mangkai too, saemi umpellambi'i Puang Yesus pira-pira to Saduki, to tae' ummorean katuoanna sule to mate.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Ma'kadami lako Puang Yesus nakua: “Dengan parenta naukisangkia' Musa illalan sura'na nakua: ‘Ianna dengan tau bonno' anna tae' dengan anakna, sirondongna siamo la umpobainei bainena anna malara dengan peampoanna.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Pissan attu dengan pitu to ma'sirondong. Kebainemi pa'bunga', sapo ta'pa dengan anakna anna bonno'mo.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Napobainemi dampi' pa'bunga' bainena, sapo tae' duka' dengan anakna anna bonno'mo.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Napobaine pole omi duka' adinna, anak katallunna, sapo susi siami tae' dengan anakna anna bonno'mo. Nakua liumo tee sae lako anak tampak, tae' asan dengan anak nasibalii inde mesa bainee.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Katampakan bonno' duka' inde bainee.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ianna tuo asammo sule to mate, benna tappa'mo te muanena inde bainee? Annu mangka asammi napobaine inde pitu to ma'sirondongnge.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Natimba' Puang Yesus nakua: “Inde to tuo illalan lino temoe, kebaine anna dipakemuane.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Sapo angganna to sipato' dipatuo sule dio mai alla'na to mate anna tuo illalan lino bakaru ta'mo ia la kebaine tala dipakemuane.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Annu la susimi malaeka', ta'mo dengan leleanna la bonno'. Napoanakmi Puang Allata'alla annu mangkami dipatuo sule dio mai kamatean.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Katuoanna sule to mate, mangka duka' napa'peassakan Musa illalan sura'na untetteran to' duri ma'lana-lana. Illalan inde sura'nae napomaleso kumua Puang Allata'allamo Dewatanna Abraham, Dewatanna Ishak, anna Dewatanna Yakub.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Dadi tangngia Dewatanna to mate, sangngadinna Dewatanna to tuo annu tuo liu ia tau dio olona Puang Allata'alla.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ma'kadami pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, tonganna petimba'mu.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ta'mo pole' dengan barani mekutana pole lako Puang Yesus.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Mekutanami Puang Yesus nakua: “Umba nakua lalanna anna nakua tau: ‘Peampoanna tomaraya Daud To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'?’
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Annu melolo tomaraya Daud ma'kada illalan sura' Pampudian nakua:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 angku lukkoangko angganna ewalimmu dio tingngayomu.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dadi ianna mekapuang tomaraya Daud lako To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', umbamo nakua anna la dikua pole omo peampoanna tomaraya Daud?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Marassampi ma'perangngi tau buda, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Matangkingkoa' lako to untarru' issinna sura'na Musa. Annu anggami naporai lu rekke lu sau' ma'bayu rui' leen anna naporai napa'tabe'i tau tama pasa'. Sinaporai ma'loko dio tingngayo illalan banua pa'sambayangan, anna manggi'mo ma'loko yaya pengnguluan ke ullombai sara'.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Anna ma'puduk mammi' maneko lila lako baine balu napolalan sae lako banuanna naala. Siumpakalandomi sambayangna la naola umbuni kakadakeanna lako tau. Tau susi too innang la untarima pandarraan mabanda'.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.