Lucas 19
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Tamami tondok Yerikho Puang Yesus. Menono' liumi ummola inde tondokke.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Illalan inde tondokke, dengan mesa tomakaka, ponggawana tuang passima disanga Zakheus.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Morai duka' la ummita Puang Yesus sapo tae' dengan nalambi' annu to mareppe' anna buda tau.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Kumondongmi yolo anna unteka'i to' ara anna malara ummita Puang Yesus ke liui.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Liui Puang Yesus dio inde sa'de to' kayue, mentungngu langngammi anna ma'kada nakua: “O Zakheus, ma'sirra'ko turun annu innang la lempangna' lako banuammu temo.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Tappa turun siami Zakheus anna dore' untarima Puang Yesus dio banuanna.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Sapo sipa'nuku-nukuan to ummitai nakua: “Naakuria lao lako banuanna to kasalaan.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ke'de'mi Zakheus anna ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O Tuang, sapiakna ewanangku la kutawa-tawaan to mase-mase. Ianna dengan tau tokke' kuala aka-akanna, la kupasuleanni tiluppi' pennappa'.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “Allo temo mellambi'mi kasalamasan lako issinna inde banuae, annu peampoanna duka' Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Annu kasaeanna Anak Mentolino la umpeang to pusa anna pasalama'i.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Untetterammi mesa tandengan Puang Yesus lako to marassan umperangngii annu nasanga tau la umpaombo'mi kaparentaanna Puang Allata'alla annu attu iatoo sikadappi'mi Yerusalem.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Nakuamo Puang Yesus: “Dengan mesa turunan tau tongan la mendadi tomaraya dio tondokna, la lao dibassei bayu-bayu lako lembang senga' anna mane ma'pasule dio mai ke mangkami.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Untambaimi sapulo sabua'na anna benganni sandai simesa doi' bulawan anna kuanni: ‘Inde doi'e la mupakembea' ke le'bana'.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Sapo budaria tau ungkabassii napolalan ussua tau ummula'i anna ma'kada lako to la umbasseii bayu-bayu nakua: ‘Tae' kiporai la kipotomaraya inde taue.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Sapo diangka'ria mendadi tomaraya. Mangkaii ma'pasulemi lako tondokna. Ussuami tau untambai inde mai sabua'na to natampean doi'e annu la sireken battu pira nalolongan.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Saemi mesa inde sabua'e nakua: ‘O puang, mesa doi' bulawan mutampeanna' kupakembea' napolalan kulolongan sapulo doi' bulawan.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Natimba' inde puangna nakua: ‘Mapia! Annu innang sabua' mapia tongangko. Malako diorean umpare' kara-kara barinni' napolalan temo la kuangka'ko umparenta sapulo kota.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Saemi duka' sabua' kaduanna anna ma'kada lako puangna nakua: ‘O puang, mesa doi' bulawan mutampeanna' kupakembea' napolalan kulolongan lima doi' bulawan.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Nakuamo puangna: ‘La kuangka'ko umparenta lima kota.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Mangkaii, saemi sabua' katallunna ma'kada lako puangna nakua: ‘O puang, indemi doi'mue kuanna manappa kuputu' sapu'-sapu'.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Marea'na' matin annu kuissanan kumua to makarra'ko. Tokke'ko siummala tangngakammu anna tokke'ko sima'puppu' moi tangngia pantanammu.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Nakuamo inde puangnae: ‘Sabua' kadake gau'ko. Tula'mu siamo la untumangko dipabambanni sangka'. Muissanammi kumua to makarra'na', tokke'na' siummala tangngakangku, tokke'na' sima'puppu' moi tangngia pantanangku.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Maakari anna tae' mubengan to umpa'peanakan doi' itin doi'ku anna malara kutarima sitonda anakna ke saemo' suleo?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Umpatarru'mi tula'na lako to sikake'de' dio inde angngenanne nakua: ‘Alaia' itin doi'o ammu benganni to ummampui sapulo doi' bulawan.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Natimba' inde mai taue nakua: ‘O puang, sapulomia doi' bulawan naampui.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Nakuamo inde tomarayae: ‘Kutulasangkoa' sitonganna, benna-benna mala diorean umpalako passanan dibeenni la dirangngannian polei. Sapo benna-benna tae' mala diorean umpalako passanan dibeenni, aka-aka dio kalena la dialai pissan.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Baa asannia' mai angganna ewalingku, to moka umpotomarayana' ammu pateii dio tingngayoku.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Mangkai mantula' Puang Yesus, umpatarru'mi penonosanna langngan Yerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Sikadappi'i tondok Betfage anna tondok Betania yao Tanete Zaitun, ussuami dua passikolana Puang Yesus
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 nakua: “Yolomokoa' lian itin sambali' tondokko. Ianna saekoa' lian, la ullambi'koa' mesa keledai mangngura ditole', ta'pa dengan leleanna disakei. Bukai balayanna ammu baaia' sambali' mai.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Maakari ammu bukaii?’ kuanni: ‘Naparallui Puangna.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Le'bami inde to disuae, nalambi' tongammi susi tula'na Puang Yesus.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Marassanni umbukai balayanna inde keledaie, nakuamo puangna: “Maakari ammu bukai itin keledaio?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Natimba' nakua: “Naparallui Puangna.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Umbaami keledai lako Puang Yesus, anna ummalai bayu rui'na nalapikkianni, anna mane umpalangngan Puang Yesus.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Menono'i inde keledai nasakei Puang Yesus-e, pantan ummalaimi bayu rui'na tau anna ampa'i dio lalan la naolanna.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 La ullambi' kalei Yerusalem diomi lalan yao mai Tanete Zaitun, naparandukmi ma'dore'-dore' anna metamba-tamba to unturu'i umpakasalle Puang Allata'alla ura'na tanda memangnga-mangnga mangka naita.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Nakua:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Pira-pira to Farisi illalan alla'-alla'na tau buda ma'kada nakua: “O Tuangguru, popengkamma'i inde lako passikolamue.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kutulasangko sitonganna, ianna mengkamma', inde mai batu la sipealo'-alosanne.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Sikadappi'i Yerusalem Puang Yesus, ummitami inde kotae natangi'imi
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 anna ma'kada nakua: “Kassi, tae' dengan pada maleke kela mupekalembasanni allo temo lalan la muola ullolongan kamasakkean. Sapo ta'pa mala muita temo annu tibunipi lako kalemu.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 La dengan attunna sae ewalimmu ungkarompo'koa', nabala batu tiku lao anna liling tamakoa'.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 La natallanni kotamu sola angganna issinna lambisan tae' dengan batu la tipatodo' yao batu senga', annu tae' muissanan kumua napellambi'imokoa' Puang Allata'alla la napasalama' temo.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Mangkai too, lu tamami pa'ranteanna Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus anna urrambai to ma'baluk illalan mai.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ma'kadami nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Banuangku la nangei ma'rupa tau ma'sambayang’, sapo mungeiria' iko ma'tengko.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ma'pa'guru liumi Puang Yesus ke allo illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla. Morai asammi kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna to naangga' to Yahudi la umpatei Puang Yesus,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 sapo tae' naissanan umba la napasusi napatei annu lu lako asammi Puang Yesus penawanna tau anna morai liu la umperangngii tula'na.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.