Lucas 19

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tamami tondok Yerikho Puang Yesus. Menono' liumi ummola inde tondokke.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Illalan inde tondokke, dengan mesa tomakaka, ponggawana tuang passima disanga Zakheus.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Morai duka' la ummita Puang Yesus sapo tae' dengan nalambi' annu to mareppe' anna buda tau.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kumondongmi yolo anna unteka'i to' ara anna malara ummita Puang Yesus ke liui.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Liui Puang Yesus dio inde sa'de to' kayue, mentungngu langngammi anna ma'kada nakua: “O Zakheus, ma'sirra'ko turun annu innang la lempangna' lako banuammu temo.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Tappa turun siami Zakheus anna dore' untarima Puang Yesus dio banuanna.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Sapo sipa'nuku-nukuan to ummitai nakua: “Naakuria lao lako banuanna to kasalaan.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ke'de'mi Zakheus anna ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O Tuang, sapiakna ewanangku la kutawa-tawaan to mase-mase. Ianna dengan tau tokke' kuala aka-akanna, la kupasuleanni tiluppi' pennappa'.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “Allo temo mellambi'mi kasalamasan lako issinna inde banuae, annu peampoanna duka' Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Annu kasaeanna Anak Mentolino la umpeang to pusa anna pasalama'i.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Untetterammi mesa tandengan Puang Yesus lako to marassan umperangngii annu nasanga tau la umpaombo'mi kaparentaanna Puang Allata'alla annu attu iatoo sikadappi'mi Yerusalem.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Nakuamo Puang Yesus: “Dengan mesa turunan tau tongan la mendadi tomaraya dio tondokna, la lao dibassei bayu-bayu lako lembang senga' anna mane ma'pasule dio mai ke mangkami.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Untambaimi sapulo sabua'na anna benganni sandai simesa doi' bulawan anna kuanni: ‘Inde doi'e la mupakembea' ke le'bana'.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Sapo budaria tau ungkabassii napolalan ussua tau ummula'i anna ma'kada lako to la umbasseii bayu-bayu nakua: ‘Tae' kiporai la kipotomaraya inde taue.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Sapo diangka'ria mendadi tomaraya. Mangkaii ma'pasulemi lako tondokna. Ussuami tau untambai inde mai sabua'na to natampean doi'e annu la sireken battu pira nalolongan.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Saemi mesa inde sabua'e nakua: ‘O puang, mesa doi' bulawan mutampeanna' kupakembea' napolalan kulolongan sapulo doi' bulawan.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Natimba' inde puangna nakua: ‘Mapia! Annu innang sabua' mapia tongangko. Malako diorean umpare' kara-kara barinni' napolalan temo la kuangka'ko umparenta sapulo kota.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Saemi duka' sabua' kaduanna anna ma'kada lako puangna nakua: ‘O puang, mesa doi' bulawan mutampeanna' kupakembea' napolalan kulolongan lima doi' bulawan.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Nakuamo puangna: ‘La kuangka'ko umparenta lima kota.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Mangkaii, saemi sabua' katallunna ma'kada lako puangna nakua: ‘O puang, indemi doi'mue kuanna manappa kuputu' sapu'-sapu'.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Marea'na' matin annu kuissanan kumua to makarra'ko. Tokke'ko siummala tangngakammu anna tokke'ko sima'puppu' moi tangngia pantanammu.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Nakuamo inde puangnae: ‘Sabua' kadake gau'ko. Tula'mu siamo la untumangko dipabambanni sangka'. Muissanammi kumua to makarra'na', tokke'na' siummala tangngakangku, tokke'na' sima'puppu' moi tangngia pantanangku.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Maakari anna tae' mubengan to umpa'peanakan doi' itin doi'ku anna malara kutarima sitonda anakna ke saemo' suleo?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Umpatarru'mi tula'na lako to sikake'de' dio inde angngenanne nakua: ‘Alaia' itin doi'o ammu benganni to ummampui sapulo doi' bulawan.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Natimba' inde mai taue nakua: ‘O puang, sapulomia doi' bulawan naampui.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Nakuamo inde tomarayae: ‘Kutulasangkoa' sitonganna, benna-benna mala diorean umpalako passanan dibeenni la dirangngannian polei. Sapo benna-benna tae' mala diorean umpalako passanan dibeenni, aka-aka dio kalena la dialai pissan.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Baa asannia' mai angganna ewalingku, to moka umpotomarayana' ammu pateii dio tingngayoku.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Mangkai mantula' Puang Yesus, umpatarru'mi penonosanna langngan Yerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Sikadappi'i tondok Betfage anna tondok Betania yao Tanete Zaitun, ussuami dua passikolana Puang Yesus
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 nakua: “Yolomokoa' lian itin sambali' tondokko. Ianna saekoa' lian, la ullambi'koa' mesa keledai mangngura ditole', ta'pa dengan leleanna disakei. Bukai balayanna ammu baaia' sambali' mai.
30 dizendo-lhes:
31 Ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Maakari ammu bukaii?’ kuanni: ‘Naparallui Puangna.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Le'bami inde to disuae, nalambi' tongammi susi tula'na Puang Yesus.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Marassanni umbukai balayanna inde keledaie, nakuamo puangna: “Maakari ammu bukai itin keledaio?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Natimba' nakua: “Naparallui Puangna.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Umbaami keledai lako Puang Yesus, anna ummalai bayu rui'na nalapikkianni, anna mane umpalangngan Puang Yesus.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Menono'i inde keledai nasakei Puang Yesus-e, pantan ummalaimi bayu rui'na tau anna ampa'i dio lalan la naolanna.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 La ullambi' kalei Yerusalem diomi lalan yao mai Tanete Zaitun, naparandukmi ma'dore'-dore' anna metamba-tamba to unturu'i umpakasalle Puang Allata'alla ura'na tanda memangnga-mangnga mangka naita.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Nakua:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Pira-pira to Farisi illalan alla'-alla'na tau buda ma'kada nakua: “O Tuangguru, popengkamma'i inde lako passikolamue.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kutulasangko sitonganna, ianna mengkamma', inde mai batu la sipealo'-alosanne.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Sikadappi'i Yerusalem Puang Yesus, ummitami inde kotae natangi'imi
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 anna ma'kada nakua: “Kassi, tae' dengan pada maleke kela mupekalembasanni allo temo lalan la muola ullolongan kamasakkean. Sapo ta'pa mala muita temo annu tibunipi lako kalemu.
42 dizendo:
43 La dengan attunna sae ewalimmu ungkarompo'koa', nabala batu tiku lao anna liling tamakoa'.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 La natallanni kotamu sola angganna issinna lambisan tae' dengan batu la tipatodo' yao batu senga', annu tae' muissanan kumua napellambi'imokoa' Puang Allata'alla la napasalama' temo.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Mangkai too, lu tamami pa'ranteanna Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus anna urrambai to ma'baluk illalan mai.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ma'kadami nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Banuangku la nangei ma'rupa tau ma'sambayang’, sapo mungeiria' iko ma'tengko.”
46 dizendo-lhes:
47 Ma'pa'guru liumi Puang Yesus ke allo illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla. Morai asammi kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna to naangga' to Yahudi la umpatei Puang Yesus,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 sapo tae' naissanan umba la napasusi napatei annu lu lako asammi Puang Yesus penawanna tau anna morai liu la umperangngii tula'na.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.