Lucas 18
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Mangkai too, untetteran omi mesa tandengan Puang Yesus la naola umpa'guru passikolana kumua la tontong ma'sambayang anna tae' la kattu rannu.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Nakua: “Illalan mesa tondok, dengan mesa pa'bisara to tae' mengkarea' langngan Puang Allata'alla anna tae' dengan tau nasanga.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Dio tondok iatoo, dengan duka' mesa baine balu silao liu umpellambi'i inde pa'bisarae anna kuanni: ‘Popatalo siapa' dio mai balingku.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Pempiran-piran ussumbala pelaunna inde baine balue, katampakanna ma'pikki' nakua: ‘Moika anna tae'na' mengkarea' langngan Puang Allata'alla anna tae' dengan tau kusanga,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 sapo nasussai liuna' inde baine balue, dotami kupopatalo indana sae liu ussussaina'.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Mangkaii, nakuamo Puang Yesus: “Paillalan penawaia' tula'na inde pa'bisara tae' maloloe.
6 E o Senhor continuou:
7 Ta'raka la umpopatalo to napile Puang Allata'alla ke tontong liui melau langngan allo bongi? La ma'lembe-lemberika umpamoloii?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Kutulasangkoa', la masimpan umpopatalo to napilei. Sapo ianna saemo Anak Mentolino la dengangka to ummoreanni nalambi' inde lino?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Mangkaii, untetteran pole omi tandengan Puang Yesus napalulako to ussanga kalena malolo anna umpa'barinni'i tau senga',
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 nakua: “Dengan dua tau lao lako Banua Ada'na Puang Allata'alla ma'sambayang. Mesa to Farisi anna mesa tuang passima.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ke'de'mi inde to Farisie anna ma'sambayang illalan penawanna untede kalena nakua: ‘O Puang Allata'alla, ma'kurru' sumanga'na' matin annu tae'na' susi tau senga', tae'na' siuntengko tau, tae'na' ma'gau' kadake, tae'na' ullullu' pa'bannetauan, anna tae'na' susi inde dio tuang passimae.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Sipenduanna' ma'puasa saminggunna anna siumpopemala'na' bare sapulona pallolongangku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Sapo ke'de' ia messala-sala inde tuang passimae lambisan marea' mentungngu langngan langi', anna ungkambei kalena umpenassanni gau'na nakua: ‘O Puang Allata'alla, kamaseina' annu to kasalaanna'.’ ”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, sulei lako banuanna, tuang passimaria naangga' malolo Puang Allata'alla, tanggia to Farisi. Benna-benna untandean kalena la dipa'barinni'i, anna benna-benna mengkareppe' la ditandean.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Saemi pira-pira tau umbaa ana'-ana' lako Puang Yesus annu la natamba'. Sapo naita passikolana napolalan nakeara'i.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Sapo natambai Puang Yesus anna ma'kada lako passikolana nakua: “Pabeaii itin matin anak sae umpellambi'ina'o. Dau lawaii annu tau susimo tu matinno la mendadi petauanna Puang Allata'alla illalan kaparentaanna.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Annu kutulasangkoa' sitonganna, benna-benna tae' susi ana'-ana' untarima kaparentaanna Puang Allata'alla, tau iatoo tae' la tama.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Dengan mesa perepi'na to Yahudi mekutana lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru to mapia penawa, aka la kupogau' angku malara ullolongan katuoan sae lako-lakona?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Natimba' Puang Yesus nakua: “Maakari ammu kuanna' to mapia penawa? Tae' dengan to mapia penawa salianna Puang Allata'alla.
19 Jesus respondeu:
20 Manassa anna muissanammo angganna parentana Puang Allata'alla, susinna: ‘Dau ullullu' pa'bannetauan, dau papatean, dau maboko, dau sa'bi tatongan, pakasalleko indomu sola ambemu.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Nakuamo inde taue: “Mengkalao diopi mai barinni'ku angku turu' asammi tu matinno.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Narangnginna Puang Yesus tula'na, nakuammi: “Dengampi mesa tae' mupogau'. Baluk asanni ewanammu ammu tawanni to mase-mase allinna, ammu ullolongan ewanan yao suruga. Mangkaii saemoko ammu turu'na'.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, rosso siami buana annu tomakaka.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Naitanna Puang Yesus kumua rosso buana, ma'kadami nakua: “Marempang tongan-tongan to buda ewananna la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Annu la madommi' pole ia unta lu tama tottok darun anna la mesa tomakaka tama kaparentaanna Puang Allata'alla.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Nakuamo to urrangngi tula'na Puang Yesus: “Ianna susi too, bennara la mala dipasalama'?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Natimba' Puang Yesus nakua: “Nakasumpui ia ma'rupa tau, sapo' tae' ia Puang Allata'alla annu tae' dengan tanaissan nagaragai.”
27 Jesus respondeu:
28 Nakuamo Petrus: “Untampe asammokangkami angga kiampuinna, angki turu'ko.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Kutulasangkoa' sitonganna, benna-benna untampe banuanna, battu bainena, sirondongnaraka, to matuannaraka battu anakna ura'na kaparentaanna Puang Allata'alla,
29 Jesus respondeu:
30 la nasondaianni Puang Allata'alla tiluppi'-luppi' illalan inde linoe. Anna illalan attu la sae la ullolongan katuoan sae lako-lakona.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Untambaimi inde sapulo dua passikolana Puang Yesus-e, anna pantula'i nakua: “La lu langngammikia' Yerusalem temo, anna angganna pangnguki'na nabi untetteran Anak Mentolino innang la lemba'na.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 La disorong rokko lisu pala'na to tae' ummissanan Puang Allata'alla la natelle sola napetawa-tawai anna tikkuduii.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 La nadarra-darra anna la napatei, sapo katallungngallona la tuo sule.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Sapo tae' natamai akkalanna passikola inde tula'nae, annu ta'pa naissan napekalembasan. Tae' naissanan aka natula' Puang Yesus.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 La ullambi' kalei tondok Yerikho Puang Yesus, dengammi mesa to buta ummokko' dio biring lalan kapelau-lau.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Urrangnginna buda tau liu, mekutanami nakua: “Maakaria tau?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Natimba' inde mai to liu lalanne nakua: “Liu Puang Yesus to Nazaret.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Mealo' siami nakua: “O Yesus peampoanna tomaraya Daud, kamasei siapakkao.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Sapo nakeara'i to yolo, nasua mengkamma'. Sapo tuttuan napemandui mealo' nakua: “O peampoanna Daud, kamaseinakkao!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Torromi Puang Yesus anna ussua tau umbaa inde to buta lako tingngayonae. Saei lako sa'dena nakutanaimi Puang Yesus nakua:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Aka muporai la kupogau' lako kalemu?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Nakuamo Puang Yesus: “Paitamoko. Malapu'moko annu mangngoreangko lako kaleku.”
42 Então Jesus disse:
43 Paita siami inde to butae. Unturu'mi Puang Yesus napasiolaan umpakasalle Puang Allata'alla. Inde kara-karae naita asan tau napolalan umpakasalle duka' Puang Allata'alla.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.