Lucas 18

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mangkai too, untetteran omi mesa tandengan Puang Yesus la naola umpa'guru passikolana kumua la tontong ma'sambayang anna tae' la kattu rannu.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Nakua: “Illalan mesa tondok, dengan mesa pa'bisara to tae' mengkarea' langngan Puang Allata'alla anna tae' dengan tau nasanga.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Dio tondok iatoo, dengan duka' mesa baine balu silao liu umpellambi'i inde pa'bisarae anna kuanni: ‘Popatalo siapa' dio mai balingku.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Pempiran-piran ussumbala pelaunna inde baine balue, katampakanna ma'pikki' nakua: ‘Moika anna tae'na' mengkarea' langngan Puang Allata'alla anna tae' dengan tau kusanga,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 sapo nasussai liuna' inde baine balue, dotami kupopatalo indana sae liu ussussaina'.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Mangkaii, nakuamo Puang Yesus: “Paillalan penawaia' tula'na inde pa'bisara tae' maloloe.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ta'raka la umpopatalo to napile Puang Allata'alla ke tontong liui melau langngan allo bongi? La ma'lembe-lemberika umpamoloii?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Kutulasangkoa', la masimpan umpopatalo to napilei. Sapo ianna saemo Anak Mentolino la dengangka to ummoreanni nalambi' inde lino?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Mangkaii, untetteran pole omi tandengan Puang Yesus napalulako to ussanga kalena malolo anna umpa'barinni'i tau senga',
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 nakua: “Dengan dua tau lao lako Banua Ada'na Puang Allata'alla ma'sambayang. Mesa to Farisi anna mesa tuang passima.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ke'de'mi inde to Farisie anna ma'sambayang illalan penawanna untede kalena nakua: ‘O Puang Allata'alla, ma'kurru' sumanga'na' matin annu tae'na' susi tau senga', tae'na' siuntengko tau, tae'na' ma'gau' kadake, tae'na' ullullu' pa'bannetauan, anna tae'na' susi inde dio tuang passimae.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Sipenduanna' ma'puasa saminggunna anna siumpopemala'na' bare sapulona pallolongangku.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Sapo ke'de' ia messala-sala inde tuang passimae lambisan marea' mentungngu langngan langi', anna ungkambei kalena umpenassanni gau'na nakua: ‘O Puang Allata'alla, kamaseina' annu to kasalaanna'.’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, sulei lako banuanna, tuang passimaria naangga' malolo Puang Allata'alla, tanggia to Farisi. Benna-benna untandean kalena la dipa'barinni'i, anna benna-benna mengkareppe' la ditandean.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Saemi pira-pira tau umbaa ana'-ana' lako Puang Yesus annu la natamba'. Sapo naita passikolana napolalan nakeara'i.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Sapo natambai Puang Yesus anna ma'kada lako passikolana nakua: “Pabeaii itin matin anak sae umpellambi'ina'o. Dau lawaii annu tau susimo tu matinno la mendadi petauanna Puang Allata'alla illalan kaparentaanna.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Annu kutulasangkoa' sitonganna, benna-benna tae' susi ana'-ana' untarima kaparentaanna Puang Allata'alla, tau iatoo tae' la tama.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Dengan mesa perepi'na to Yahudi mekutana lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru to mapia penawa, aka la kupogau' angku malara ullolongan katuoan sae lako-lakona?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Natimba' Puang Yesus nakua: “Maakari ammu kuanna' to mapia penawa? Tae' dengan to mapia penawa salianna Puang Allata'alla.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Manassa anna muissanammo angganna parentana Puang Allata'alla, susinna: ‘Dau ullullu' pa'bannetauan, dau papatean, dau maboko, dau sa'bi tatongan, pakasalleko indomu sola ambemu.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nakuamo inde taue: “Mengkalao diopi mai barinni'ku angku turu' asammi tu matinno.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Narangnginna Puang Yesus tula'na, nakuammi: “Dengampi mesa tae' mupogau'. Baluk asanni ewanammu ammu tawanni to mase-mase allinna, ammu ullolongan ewanan yao suruga. Mangkaii saemoko ammu turu'na'.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, rosso siami buana annu tomakaka.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Naitanna Puang Yesus kumua rosso buana, ma'kadami nakua: “Marempang tongan-tongan to buda ewananna la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Annu la madommi' pole ia unta lu tama tottok darun anna la mesa tomakaka tama kaparentaanna Puang Allata'alla.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Nakuamo to urrangngi tula'na Puang Yesus: “Ianna susi too, bennara la mala dipasalama'?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Natimba' Puang Yesus nakua: “Nakasumpui ia ma'rupa tau, sapo' tae' ia Puang Allata'alla annu tae' dengan tanaissan nagaragai.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Nakuamo Petrus: “Untampe asammokangkami angga kiampuinna, angki turu'ko.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Kutulasangkoa' sitonganna, benna-benna untampe banuanna, battu bainena, sirondongnaraka, to matuannaraka battu anakna ura'na kaparentaanna Puang Allata'alla,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 la nasondaianni Puang Allata'alla tiluppi'-luppi' illalan inde linoe. Anna illalan attu la sae la ullolongan katuoan sae lako-lakona.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Untambaimi inde sapulo dua passikolana Puang Yesus-e, anna pantula'i nakua: “La lu langngammikia' Yerusalem temo, anna angganna pangnguki'na nabi untetteran Anak Mentolino innang la lemba'na.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 La disorong rokko lisu pala'na to tae' ummissanan Puang Allata'alla la natelle sola napetawa-tawai anna tikkuduii.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 La nadarra-darra anna la napatei, sapo katallungngallona la tuo sule.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Sapo tae' natamai akkalanna passikola inde tula'nae, annu ta'pa naissan napekalembasan. Tae' naissanan aka natula' Puang Yesus.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 La ullambi' kalei tondok Yerikho Puang Yesus, dengammi mesa to buta ummokko' dio biring lalan kapelau-lau.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Urrangnginna buda tau liu, mekutanami nakua: “Maakaria tau?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Natimba' inde mai to liu lalanne nakua: “Liu Puang Yesus to Nazaret.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Mealo' siami nakua: “O Yesus peampoanna tomaraya Daud, kamasei siapakkao.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Sapo nakeara'i to yolo, nasua mengkamma'. Sapo tuttuan napemandui mealo' nakua: “O peampoanna Daud, kamaseinakkao!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Torromi Puang Yesus anna ussua tau umbaa inde to buta lako tingngayonae. Saei lako sa'dena nakutanaimi Puang Yesus nakua:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Aka muporai la kupogau' lako kalemu?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Nakuamo Puang Yesus: “Paitamoko. Malapu'moko annu mangngoreangko lako kaleku.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Paita siami inde to butae. Unturu'mi Puang Yesus napasiolaan umpakasalle Puang Allata'alla. Inde kara-karae naita asan tau napolalan umpakasalle duka' Puang Allata'alla.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.