Lucas 13
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Attu iatoo, dengan tau untulasan Puang Yesus kumua pira-pira to Galilea napatei Pilatus anna marassan untunu pemala'na langngan Puang Allata'alla.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Natimba' Puang Yesus nakua: “Nakuaka illalan penawammua' ia nangei mate susi inde to Galileae annu buda sigali kasalaanna anna angganna to Galilea senga'?
2 Então Jesus disse:
3 Tae'! Sapo kupokadangkoa' sitonganna, ianna tae'koa' mengkatoba' dio mai gau' kadakemu innang la unduppakoa' duka' kasanggangan.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Susi duka' sapulo karua tau mate natappai banua malangka' dio Siloam. Nakuaka illalan penawammua' buda sigali ia kasalaanna anna la angganna tau dio Yerusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Tae'! Sapo kutulasangkoa' sitonganna, ianna tae'koa' mengkatoba' dio mai gau' kadakemu innang la unduppakoa' duka' kasanggangan.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Mangkai too, untetterammi mesa tandengan Puang Yesus nakua: “Dengan mesa tau ummampui to' ara illalan bela' anggurna. Pissan attu lao napetua' buana sapo tae' dengan.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Nakuamo lako to simengkarang illalan inde bela' anggurnae: ‘Tallu taummi kuola umpeangngi buana ta'pa dengan la kulambisan. Lellengmi, annu angga umpurai babang lunakna litak.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Sapo natimba' inde to mengkarangnge nakua: ‘O tuang, pabeaipi tuo inde illalan taunne, angku sandakpi kukumbang dio to'na tiku lao angku lompoii,
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 umba aka anna kembua ke taun pole. Ianna tae' liu kembua, dilelleng pole'.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Pissan attu sirupang allo katorroan, ma'pa'guru omi Puang Yesus illalan banua pa'sambayanganna to Yahudi.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Attu iatoo dengan mesa baine sapulo karuami taunna natamai setang napolalan masaki lambisan bungkukmi anna ta'mo naissan malolo ke'de'.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Tappana naita Puang Yesus, natambaimi anna kuanni: “O indo', la malapu'moko.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Anna mane urrumbu inde bainee, tappa malolo siami ke'de' anna umpakasalle Puang Allata'alla.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Sapo keara' to siurrepi' pengkarangan illalan banua pa'sambayangan annu allo katorroan nangei umpomalapu' to masaki Puang Yesus. Napolalan ma'kada lako tau buda nakua: “Annan allona dingei mengkarang, saemokoa' illalan allo iatoo ammu dipomalapu', sapo daua' papatuii allo katorroan.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Natimba' Puang Yesus nakua: “To ma'dua tambuk tongangkoa'. Tae'koka siurrappanan sapingmua' battu keledaimmu ke allo katorroan ammu lao umpairu'i?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Inde bainee peampoanna Abraham sapulo karuami taunna natamai setang, sirapan nasangke'. Tae'ka la mala dirappanan duka' ke allo katorroan?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Makadere' asan ewalinna Puang Yesus urrangngii tula'na, sapo inde mai tau budae dore' asan ummita kara-kara memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Nakuamo Puang Yesus: “Akamo la nasusian kaparentaanna Puang Allata'alla anna akamo la kupasirapananni?
18 Jesus disse:
19 Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan lise' tananan pada lise' sawi natanan tau dio bela'na. Tuomi inde lise'e lambisan kamai anna nangei kesserang dassi tangkena.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Anna mane mantula' pole Puang Yesus nakua: “Akapi la kupasirapanan kaparentaanna Puang Allata'alla?
20 Jesus continuou:
21 Kaparentaanna Puang Allata'alla mala duka' dipasirapan ragi, naala baine anna pasigerokki appa' tapulo lite' tappung lambisan kembea' asan.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Umpatarru'mi penonosanna Puang Yesus langngan Yerusalem, ullelean tondok-ma'tondok napasiolaan ma'pa'guru.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Dengammi mesa tau mekutana lako nakua: “O Tuang, anggarika titti' tau la dipasalama'?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Peangko lalan ammu mala mangngola tama ba'ba basikki'! Annu kutulasangkoa' sitonganna, buda tau umpeang lalan la lu tama sapo tae' naola.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Annu ianna untutu'imo ba'ba to ma'banua, dio mandamokoa' salian ammu undedek ba'ba, mukua: ‘O Tuang, tungka'ikan!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 La mukuaa' untimba'i: ‘Mangkamiki' sola ummande anna ummiru' anna mangkamoko ma'pa'guru lako lalan illalan tondokki.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Sapo la nakuangkoa': ‘Tae'koa' kuissanan battu lemba' umbakoa' ngei. Pallaikoa' lao anggammua' to angga kakadakean mupogau'!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ianna ummitamokoa' Abraham anna Ishak sola Yakub anna angganna nabi illalan kaparentaanna Puang Allata'alla, la tumangi'mokoa' anna tikarasissik isimmu annu dirambaikoa' iko lao.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Anna la buda tau senga' salianna to Yahudi lu yaya mai, lu illau' mai, anna lu dio mai angganna angngenan illalan lino ummokko' ma'dore'-dore' illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Anna sitonganna, dengan to diangga' barinni' la mendadi to kamai, anna to diangga' to kamai la mendadi to barinni'.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Attu iatoo, saemi pira-pira to Farisi ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Pellei inde angngenanne annu morai tomaraya Herodes la umpateiko.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Natimba' Puang Yesus nakua: “Laokoa' ungkuanni itin to manarru'o: ‘La urrambaipa' setang anna umpomalapu' to masaki allo temo anna makale', katallungngallona suppik pole' pengkarangangku.’
32 Jesus respondeu:
33 Sapo temo anna makale' sola dua bongi, innang la umpatarru'pa' penonosangku langngan Yerusalem annu angga yao Yerusalem nangei sipato' dipatei nabi.
33 E Jesus continuou:
34 O to Yerusalem! Budami nabi mupateia', makambammi pesuanna Puang Allata'alla musileba'-leba'ia' batu sabonno'na. Kuinawa-nawa liu la urrempungkoa' sirapan anak manuk nakoko'i indona sapo mokakoa'.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Pengkilalaia'i, la natampemi Puang Allata'alla angngenammua'. Kupokadangkoa' sitonganna, ta'mo' dengan la muita pole sae lako attunna mungei ma'kada kumua: ‘Ditamba' to sae umpotendan sanganna Dewata.’ ”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.