Lucas 13

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Attu iatoo, dengan tau untulasan Puang Yesus kumua pira-pira to Galilea napatei Pilatus anna marassan untunu pemala'na langngan Puang Allata'alla.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Natimba' Puang Yesus nakua: “Nakuaka illalan penawammua' ia nangei mate susi inde to Galileae annu buda sigali kasalaanna anna angganna to Galilea senga'?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Tae'! Sapo kupokadangkoa' sitonganna, ianna tae'koa' mengkatoba' dio mai gau' kadakemu innang la unduppakoa' duka' kasanggangan.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Susi duka' sapulo karua tau mate natappai banua malangka' dio Siloam. Nakuaka illalan penawammua' buda sigali ia kasalaanna anna la angganna tau dio Yerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tae'! Sapo kutulasangkoa' sitonganna, ianna tae'koa' mengkatoba' dio mai gau' kadakemu innang la unduppakoa' duka' kasanggangan.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Mangkai too, untetterammi mesa tandengan Puang Yesus nakua: “Dengan mesa tau ummampui to' ara illalan bela' anggurna. Pissan attu lao napetua' buana sapo tae' dengan.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Nakuamo lako to simengkarang illalan inde bela' anggurnae: ‘Tallu taummi kuola umpeangngi buana ta'pa dengan la kulambisan. Lellengmi, annu angga umpurai babang lunakna litak.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Sapo natimba' inde to mengkarangnge nakua: ‘O tuang, pabeaipi tuo inde illalan taunne, angku sandakpi kukumbang dio to'na tiku lao angku lompoii,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 umba aka anna kembua ke taun pole. Ianna tae' liu kembua, dilelleng pole'.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Pissan attu sirupang allo katorroan, ma'pa'guru omi Puang Yesus illalan banua pa'sambayanganna to Yahudi.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Attu iatoo dengan mesa baine sapulo karuami taunna natamai setang napolalan masaki lambisan bungkukmi anna ta'mo naissan malolo ke'de'.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Tappana naita Puang Yesus, natambaimi anna kuanni: “O indo', la malapu'moko.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Anna mane urrumbu inde bainee, tappa malolo siami ke'de' anna umpakasalle Puang Allata'alla.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Sapo keara' to siurrepi' pengkarangan illalan banua pa'sambayangan annu allo katorroan nangei umpomalapu' to masaki Puang Yesus. Napolalan ma'kada lako tau buda nakua: “Annan allona dingei mengkarang, saemokoa' illalan allo iatoo ammu dipomalapu', sapo daua' papatuii allo katorroan.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Natimba' Puang Yesus nakua: “To ma'dua tambuk tongangkoa'. Tae'koka siurrappanan sapingmua' battu keledaimmu ke allo katorroan ammu lao umpairu'i?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Inde bainee peampoanna Abraham sapulo karuami taunna natamai setang, sirapan nasangke'. Tae'ka la mala dirappanan duka' ke allo katorroan?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Makadere' asan ewalinna Puang Yesus urrangngii tula'na, sapo inde mai tau budae dore' asan ummita kara-kara memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Nakuamo Puang Yesus: “Akamo la nasusian kaparentaanna Puang Allata'alla anna akamo la kupasirapananni?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan lise' tananan pada lise' sawi natanan tau dio bela'na. Tuomi inde lise'e lambisan kamai anna nangei kesserang dassi tangkena.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Anna mane mantula' pole Puang Yesus nakua: “Akapi la kupasirapanan kaparentaanna Puang Allata'alla?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Kaparentaanna Puang Allata'alla mala duka' dipasirapan ragi, naala baine anna pasigerokki appa' tapulo lite' tappung lambisan kembea' asan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Umpatarru'mi penonosanna Puang Yesus langngan Yerusalem, ullelean tondok-ma'tondok napasiolaan ma'pa'guru.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Dengammi mesa tau mekutana lako nakua: “O Tuang, anggarika titti' tau la dipasalama'?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Peangko lalan ammu mala mangngola tama ba'ba basikki'! Annu kutulasangkoa' sitonganna, buda tau umpeang lalan la lu tama sapo tae' naola.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Annu ianna untutu'imo ba'ba to ma'banua, dio mandamokoa' salian ammu undedek ba'ba, mukua: ‘O Tuang, tungka'ikan!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 La mukuaa' untimba'i: ‘Mangkamiki' sola ummande anna ummiru' anna mangkamoko ma'pa'guru lako lalan illalan tondokki.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Sapo la nakuangkoa': ‘Tae'koa' kuissanan battu lemba' umbakoa' ngei. Pallaikoa' lao anggammua' to angga kakadakean mupogau'!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ianna ummitamokoa' Abraham anna Ishak sola Yakub anna angganna nabi illalan kaparentaanna Puang Allata'alla, la tumangi'mokoa' anna tikarasissik isimmu annu dirambaikoa' iko lao.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Anna la buda tau senga' salianna to Yahudi lu yaya mai, lu illau' mai, anna lu dio mai angganna angngenan illalan lino ummokko' ma'dore'-dore' illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Anna sitonganna, dengan to diangga' barinni' la mendadi to kamai, anna to diangga' to kamai la mendadi to barinni'.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Attu iatoo, saemi pira-pira to Farisi ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Pellei inde angngenanne annu morai tomaraya Herodes la umpateiko.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Natimba' Puang Yesus nakua: “Laokoa' ungkuanni itin to manarru'o: ‘La urrambaipa' setang anna umpomalapu' to masaki allo temo anna makale', katallungngallona suppik pole' pengkarangangku.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Sapo temo anna makale' sola dua bongi, innang la umpatarru'pa' penonosangku langngan Yerusalem annu angga yao Yerusalem nangei sipato' dipatei nabi.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O to Yerusalem! Budami nabi mupateia', makambammi pesuanna Puang Allata'alla musileba'-leba'ia' batu sabonno'na. Kuinawa-nawa liu la urrempungkoa' sirapan anak manuk nakoko'i indona sapo mokakoa'.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Pengkilalaia'i, la natampemi Puang Allata'alla angngenammua'. Kupokadangkoa' sitonganna, ta'mo' dengan la muita pole sae lako attunna mungei ma'kada kumua: ‘Ditamba' to sae umpotendan sanganna Dewata.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.