João 6
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA
1 Masae-saei mangkanna, le'ba'mi Puang Yesus sola passikolana lamban lian Tasik Galilea battu' sidikua duka' Tasik Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bu'dak tau ummula'i lian aka ummita tanda memangnga-mangnga mangka napadadi Puang Yesus umpomalapu' to masaki.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Lu langngammi buntu-buntu Puang Yesus sola passikolana anna ma'loko yao.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Attu iatoo madappi'mi attunna la dipakaroa' allo kamai disanga Paskah iamo allo kalappasanna to Yahudi dio mai kasabuasan.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Inde anna umpalilingmo pennenne'na Puang Yesus-e, ummitami tau buda ma'lengko-lengko sae umpellambi'i. Nakuamo lako Filipus: “Umbamoa' la tangei ummalli nande tapandean inde lako taue?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Innang naissanan Puang Yesus aka la napogau', sapo' naangga'ipi mekutana annu la ussudi Filipus.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Natimba' Filipus nakua: “Moi la pa'dua ratusan dinar nande dialli, innang tae' la sanda inde lako tau pada budannae, moi la dipasipada nennu'.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ma'kada mesa passikolana Puang Yesus disanga Andreas, sirondongna Simon Petrus nakua:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Dengan mesa anak umbaa limangkalebu roti anna dua be'dok. Sapo tae' dengan kalembasanna la ditingngayoan inde tau padae.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Nakuamo Puang Yesus: “Kuanni itin matin tauo anna pantan ma'loko.” Dio angngenan iatoo buda reu tuo, iamo nangei ma'loko tau. Umbai lima sa'bu ia muane.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ummalami roti Puang Yesus anna ma'sambayang ma'kurru' sumanga'. Mangkai natawami lako inde mai taue napasitawa be'dok. Ummandemi tau sadea'na.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Mangka asanni tau ummande, nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Rempunnia' itin matin ra'daknao indana masala.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Narempummi passikola ra'dakna, sapulo duapi baka tanapuranna tau inde lima rotie.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Inde anna itami tau tanda memangnga-mangnga napalako Puang Yesus-e, nakuamo: “Ia tappa'mo inde nabi dirannuan la sae tama linoe.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sapo naissanarria Puang Yesus kumua inde lako taue la sae umpassai mendadi tomaraya, napolalan le'ba' langngan tanete mesai.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Inde anna la bongimoe, mengkalaomi rokko biring tasik passikolana Puang Yesus.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 La kuku'mi bongi ta' liumo ia sae Puang Yesus umpellambi'i passikolana. Langngammi lopi passikolana anna mengkalao lian tondok Kapernaum.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Attu iatoo sikamai bombang napobua' bara' kamai.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Umbai limarika battu' annarrika kilo naola ma'lopi, ummitami Puang Yesus menono' yao lolok wai la sae umpellambi'i lopi napolalan marea' asan passikolana.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Daua' marea', Kaori Kao tee.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Dore' asammi passikola umpalangngan lopi Puang Yesus. Sore siami duka' lopinna dio inde angngenan la nakasaei lakoe.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Masiangngii, nakilalaimi tau buda, to torropa sambali' lamban lianna tasik kumua angga mesa lopi samai' karuen, anna iamo napake passikolana Puang Yesus. Anna naissanan toi kumua tae' langngan lopi Puang Yesus sola passikolana samai' karuen.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Tapakala sae pira-pira lopi lu dio mai tondok Tiberias, sore dio sikadappi'na angngenan nangei ummande roti tau buda mangkanna nakurru'i sumanga' Puang Yesus.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Inde anna kanassami tau buda kumua ta'mo dio reen Puang Yesus sola passikolanae, langngan asammi inde lopie anna mengkalao lian tondok Kapernaum lao umpeang Puang Yesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Silambi'i Puang Yesus inde tau buda sambali' lamban lianna tasikke, mekutanami nakua: “O Tuangguru, piran Iko ammu sae inde?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna tangngia ura'na umpekalembasammokoa' tanda memangnga-mangnga mangka kupadadi mupolalan mupeangna', sapo mangkakoa' kupande roti sadea'mu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Daua' mengkarang umpeang nande la pura anna la bosi. Sapo pengkarangkoa' umpeang nande tae' la bosi anna la umbengangkoa' katuoan sae lako-lakona. Inde nande susie la nabengangkoa' Anak Mentolino, To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, Ambeta.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Mekutanami tau buda nakua: “Akamo la kipogau' la situru'na pa'kuanna Puang Allata'alla?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Natimba' Puang Yesus nakua: “La mangngoreangkoa' lako kaleku, to nasua Puang Allata'alla. Iamo te pa'porainna Puang Allata'alla la mupogau'e.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Nakuamo tau buda: “Tanda aka la mupaitaikan angki oreangko? Aka la mupogau'?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Neneki kami, mangka ummande andean disanga manna dio padang alla', susi dengan tiuki' illaan Buku Masero kumua, ‘Nabenganni nande lu yao mai suruga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Nakuamo Puang Yesus lako inde tau budae: “Sitonganna tangngia Musa umbengangkoa' nande lu yao mai suruga sapo Ambeku umbengangkoa' andean tongan lu yao mai suruga.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Annu inde andean napebeen Puang Allata'allae iamo to buttu yao mai suruga umpatuo ma'rupa tau illaan lino.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Natimba' tau buda nakua: “La mubeen liukan itin nande susio.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ma'kada Puang Yesus nakua: “Kaomo te nande katuoanne. Benna-benna sae umpellambi'ina' anna oreanna', ta'mo dengan la tadea' anna mawarrang sae lako-lakona.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Sapo mangkamokoa' kukuan, moi anna muitamo' sapo ta' liu siapokoa' mangngorean.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Angganna to mangka napalessu' lako kaleku Ambeku, la saena' napellambi'i. Angganna to sae umpellambi'ina' tae' dengan la kusumbala.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Annu' saena' yao mai suruga la umpalako pa'kuanna to ussuana', tangngia pa'kuangku la kupogau'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Anna indemi pa'kuanna to ussuana'e, kenamala angganna to dipalessu' lako kaleku tae' dengan pa'de, anna la kupatuo asan sule ke nalambi'mi allo katallananna lino.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Angganna to ummita Anakna Puang Allata'alla anna oreanni, la ullambi' katuoan sae lako-lakona, anna la kupatuo sule ke nalambi'mi allo katallananna lino. Iamo te pa'kuanna tappa' Ambekue.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sipa'mammang-mammangammi to Yahudi napobua' kadanna Puang Yesus kumua: “Kaomo te andean lu yao mai surugae.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nakuamo inde mai to Yahudie: “Anna Yesus indee, anakna Yusuf. Kiisanan indo ambena. Maakaria anna nakua: ‘Lu yaona' mai suruga?’ ”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ma'kada Puang Yesus nakua: “Daua' ma'mammang.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Innang tae' sia dengan tau sae umpellambi'ina' ke tae' napatette Ambeku to ussuana'. Anna benna-benna sae umpellambi'ina' la kupatuo sule dio mai kamatean ke nalambi'mi allo katallananna lino.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Dengan tiuki' illaan sura'na nabi kumua: ‘La napatudu asan Puang Allata'alla.’ Iamo too angganna to umperangngii Ambeku anna turu'i pepa'guruanna, la saena' napellambi'i.
45 Está escrito nos profetas:
46 Tae' te kukuae dengammi tau mangka ummita Ambeku. Angga Kao mangka ummitai annu lu yaona' mai Puang Allata'alla.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Sitonganna angga to mangngorean ummampui katuoan sae lako-lakona.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kaomo te andean katuoanne.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mangka ummande andean disanga manna nenemua' dio padang alla' sapo bonno' asarri.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Sapo tae' ia la susi inde andean lu yao mai surugae. Aka angganna to ummandei ta'mo la mate.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Kaomo te andean lu yao mai surugae, andean umbeen katuoan ma'rupa tau. Benna-benna ummandei la tuo sae lako-lakona. Inde andeanne iamo baleku, la kupebeen anna malara ullolongan katuoan ma'rupa tau illaan lino.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, sipekka-pekkami to Yahudi nakua: “Umbara nakua inde taue anna la nabeengkia' balena taande?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “Sitonganna, ianna tae'koa' ummande baleku to digente' Anak Mentolino sola ummiru' raraku innang tae' tongangkoa' la ummampui katuoan.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Benna-benna ummande baleku anna ummiru' raraku ummampui katuoan sae lako-lakona anna la kupatuo sule dio mai alla'na to mate ke nalambi'mi allo katallananna lino.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Annu' inde balekue innang andean tongan anna raraku iru' tongan.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Angganna to ummande baleku anna ummiru' raraku la mesa kappa'mokan.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ambeku to ussuana' iamo to'na katuoan, iamo duka' kupolalan ummampui katuoan. Susimi duka' angganna to ummande baleku la ummampui katuoan lu dio mai kaleku.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Kaomo te andean lu yao mai surugae, tangngia andean susi mangka naande nenemua'i. Annu moi anna ummande andean iatoo sapo bonno' asarri. Sapo benna-benna ummande inde andean lu yao mai surugae la tuo sae lako-lakona.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Angganna te maie natula' Puang Yesus anna ma'pa'guru illaan banua pa'sambayanganna to Yahudi dio Kapernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tappana urrangngi kadanna Puang Yesus, budami passikolana ma'kada nakua: “Mabanda' inde pepatudue. Tae' dengan tau la untaroi untarimai.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Naissanan duka' Puang Yesus kumua sipa'mammang-mammangammi passikolana napobua' inde tula'nae, napolalan ma'kada nakua: “Tikannarika iko penawammua' urrangngi inde tula'kue?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 La maakamokoa' ke ummitako Anak Mentolino sule langngan angngenanna ke dako'?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Penawa Masero ia umpatuo ma'rupa tau. Tae' ia dengan gunana kamatoroanna ma'rupa tau. Inde tula'kua' matinne buttu dio mai Penawa Masero, battakada la umpatettekoa' lako katuoan tongan.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Sapo dengampokoa' tae' mangngorean.” (Innang naissanammi Puang Yesus mengkalao dio mai benna tae' la mangngorean anna benna la umpa'perososanni.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nakua pole omo Puang Yesus: “Iamo kungei umpokadangkoa' kumua tae' dengan tau la sae umpellambi'ina' ke tae' napatette Ambeku.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Naparanduk pole' buda passikolana kumassoro' anna ta'mo naaku unturu' Puang Yesus.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Mekutanami Puang Yesus lako sapulo dua passikolana nakua: “Morairokoka duka' la umpelleina'a'i?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Natimba' Simon Petrus nakua: “O Puang, umbamo kami la kiola? Annu inde battakadammue la umpatette tau lako katuoan sae lako-lakona.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Kiissanammi anna kioreammo kumua Ikomo to Masero lu yao mai Puang Allata'alla.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Inde sapulo duakoa'e Kao umpilekoa', sapo dengarria mesa setang!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Inde nasanga setang Puang Yesus-e iamo Yudas anakna Simon Iskariot, annu iamo la umpa'perososanni moi anna nakala' duka' sapulo dua passikolana Puang Yesus.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.