João 6
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 Masae-saei mangkanna, le'ba'mi Puang Yesus sola passikolana lamban lian Tasik Galilea battu' sidikua duka' Tasik Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Bu'dak tau ummula'i lian aka ummita tanda memangnga-mangnga mangka napadadi Puang Yesus umpomalapu' to masaki.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Lu langngammi buntu-buntu Puang Yesus sola passikolana anna ma'loko yao.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Attu iatoo madappi'mi attunna la dipakaroa' allo kamai disanga Paskah iamo allo kalappasanna to Yahudi dio mai kasabuasan.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Inde anna umpalilingmo pennenne'na Puang Yesus-e, ummitami tau buda ma'lengko-lengko sae umpellambi'i. Nakuamo lako Filipus: “Umbamoa' la tangei ummalli nande tapandean inde lako taue?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Innang naissanan Puang Yesus aka la napogau', sapo' naangga'ipi mekutana annu la ussudi Filipus.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Natimba' Filipus nakua: “Moi la pa'dua ratusan dinar nande dialli, innang tae' la sanda inde lako tau pada budannae, moi la dipasipada nennu'.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ma'kada mesa passikolana Puang Yesus disanga Andreas, sirondongna Simon Petrus nakua:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Dengan mesa anak umbaa limangkalebu roti anna dua be'dok. Sapo tae' dengan kalembasanna la ditingngayoan inde tau padae.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Nakuamo Puang Yesus: “Kuanni itin matin tauo anna pantan ma'loko.” Dio angngenan iatoo buda reu tuo, iamo nangei ma'loko tau. Umbai lima sa'bu ia muane.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ummalami roti Puang Yesus anna ma'sambayang ma'kurru' sumanga'. Mangkai natawami lako inde mai taue napasitawa be'dok. Ummandemi tau sadea'na.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Mangka asanni tau ummande, nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Rempunnia' itin matin ra'daknao indana masala.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Narempummi passikola ra'dakna, sapulo duapi baka tanapuranna tau inde lima rotie.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Inde anna itami tau tanda memangnga-mangnga napalako Puang Yesus-e, nakuamo: “Ia tappa'mo inde nabi dirannuan la sae tama linoe.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Sapo naissanarria Puang Yesus kumua inde lako taue la sae umpassai mendadi tomaraya, napolalan le'ba' langngan tanete mesai.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Inde anna la bongimoe, mengkalaomi rokko biring tasik passikolana Puang Yesus.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 La kuku'mi bongi ta' liumo ia sae Puang Yesus umpellambi'i passikolana. Langngammi lopi passikolana anna mengkalao lian tondok Kapernaum.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Attu iatoo sikamai bombang napobua' bara' kamai.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Umbai limarika battu' annarrika kilo naola ma'lopi, ummitami Puang Yesus menono' yao lolok wai la sae umpellambi'i lopi napolalan marea' asan passikolana.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Daua' marea', Kaori Kao tee.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dore' asammi passikola umpalangngan lopi Puang Yesus. Sore siami duka' lopinna dio inde angngenan la nakasaei lakoe.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Masiangngii, nakilalaimi tau buda, to torropa sambali' lamban lianna tasik kumua angga mesa lopi samai' karuen, anna iamo napake passikolana Puang Yesus. Anna naissanan toi kumua tae' langngan lopi Puang Yesus sola passikolana samai' karuen.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Tapakala sae pira-pira lopi lu dio mai tondok Tiberias, sore dio sikadappi'na angngenan nangei ummande roti tau buda mangkanna nakurru'i sumanga' Puang Yesus.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Inde anna kanassami tau buda kumua ta'mo dio reen Puang Yesus sola passikolanae, langngan asammi inde lopie anna mengkalao lian tondok Kapernaum lao umpeang Puang Yesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Silambi'i Puang Yesus inde tau buda sambali' lamban lianna tasikke, mekutanami nakua: “O Tuangguru, piran Iko ammu sae inde?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna tangngia ura'na umpekalembasammokoa' tanda memangnga-mangnga mangka kupadadi mupolalan mupeangna', sapo mangkakoa' kupande roti sadea'mu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Daua' mengkarang umpeang nande la pura anna la bosi. Sapo pengkarangkoa' umpeang nande tae' la bosi anna la umbengangkoa' katuoan sae lako-lakona. Inde nande susie la nabengangkoa' Anak Mentolino, To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, Ambeta.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Mekutanami tau buda nakua: “Akamo la kipogau' la situru'na pa'kuanna Puang Allata'alla?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Natimba' Puang Yesus nakua: “La mangngoreangkoa' lako kaleku, to nasua Puang Allata'alla. Iamo te pa'porainna Puang Allata'alla la mupogau'e.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Nakuamo tau buda: “Tanda aka la mupaitaikan angki oreangko? Aka la mupogau'?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Neneki kami, mangka ummande andean disanga manna dio padang alla', susi dengan tiuki' illaan Buku Masero kumua, ‘Nabenganni nande lu yao mai suruga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Nakuamo Puang Yesus lako inde tau budae: “Sitonganna tangngia Musa umbengangkoa' nande lu yao mai suruga sapo Ambeku umbengangkoa' andean tongan lu yao mai suruga.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Annu inde andean napebeen Puang Allata'allae iamo to buttu yao mai suruga umpatuo ma'rupa tau illaan lino.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Natimba' tau buda nakua: “La mubeen liukan itin nande susio.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ma'kada Puang Yesus nakua: “Kaomo te nande katuoanne. Benna-benna sae umpellambi'ina' anna oreanna', ta'mo dengan la tadea' anna mawarrang sae lako-lakona.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Sapo mangkamokoa' kukuan, moi anna muitamo' sapo ta' liu siapokoa' mangngorean.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Angganna to mangka napalessu' lako kaleku Ambeku, la saena' napellambi'i. Angganna to sae umpellambi'ina' tae' dengan la kusumbala.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Annu' saena' yao mai suruga la umpalako pa'kuanna to ussuana', tangngia pa'kuangku la kupogau'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Anna indemi pa'kuanna to ussuana'e, kenamala angganna to dipalessu' lako kaleku tae' dengan pa'de, anna la kupatuo asan sule ke nalambi'mi allo katallananna lino.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Angganna to ummita Anakna Puang Allata'alla anna oreanni, la ullambi' katuoan sae lako-lakona, anna la kupatuo sule ke nalambi'mi allo katallananna lino. Iamo te pa'kuanna tappa' Ambekue.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sipa'mammang-mammangammi to Yahudi napobua' kadanna Puang Yesus kumua: “Kaomo te andean lu yao mai surugae.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Nakuamo inde mai to Yahudie: “Anna Yesus indee, anakna Yusuf. Kiisanan indo ambena. Maakaria anna nakua: ‘Lu yaona' mai suruga?’ ”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ma'kada Puang Yesus nakua: “Daua' ma'mammang.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Innang tae' sia dengan tau sae umpellambi'ina' ke tae' napatette Ambeku to ussuana'. Anna benna-benna sae umpellambi'ina' la kupatuo sule dio mai kamatean ke nalambi'mi allo katallananna lino.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Dengan tiuki' illaan sura'na nabi kumua: ‘La napatudu asan Puang Allata'alla.’ Iamo too angganna to umperangngii Ambeku anna turu'i pepa'guruanna, la saena' napellambi'i.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Tae' te kukuae dengammi tau mangka ummita Ambeku. Angga Kao mangka ummitai annu lu yaona' mai Puang Allata'alla.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Sitonganna angga to mangngorean ummampui katuoan sae lako-lakona.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kaomo te andean katuoanne.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mangka ummande andean disanga manna nenemua' dio padang alla' sapo bonno' asarri.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Sapo tae' ia la susi inde andean lu yao mai surugae. Aka angganna to ummandei ta'mo la mate.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Kaomo te andean lu yao mai surugae, andean umbeen katuoan ma'rupa tau. Benna-benna ummandei la tuo sae lako-lakona. Inde andeanne iamo baleku, la kupebeen anna malara ullolongan katuoan ma'rupa tau illaan lino.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, sipekka-pekkami to Yahudi nakua: “Umbara nakua inde taue anna la nabeengkia' balena taande?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “Sitonganna, ianna tae'koa' ummande baleku to digente' Anak Mentolino sola ummiru' raraku innang tae' tongangkoa' la ummampui katuoan.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Benna-benna ummande baleku anna ummiru' raraku ummampui katuoan sae lako-lakona anna la kupatuo sule dio mai alla'na to mate ke nalambi'mi allo katallananna lino.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Annu' inde balekue innang andean tongan anna raraku iru' tongan.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Angganna to ummande baleku anna ummiru' raraku la mesa kappa'mokan.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ambeku to ussuana' iamo to'na katuoan, iamo duka' kupolalan ummampui katuoan. Susimi duka' angganna to ummande baleku la ummampui katuoan lu dio mai kaleku.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Kaomo te andean lu yao mai surugae, tangngia andean susi mangka naande nenemua'i. Annu moi anna ummande andean iatoo sapo bonno' asarri. Sapo benna-benna ummande inde andean lu yao mai surugae la tuo sae lako-lakona.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Angganna te maie natula' Puang Yesus anna ma'pa'guru illaan banua pa'sambayanganna to Yahudi dio Kapernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Tappana urrangngi kadanna Puang Yesus, budami passikolana ma'kada nakua: “Mabanda' inde pepatudue. Tae' dengan tau la untaroi untarimai.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Naissanan duka' Puang Yesus kumua sipa'mammang-mammangammi passikolana napobua' inde tula'nae, napolalan ma'kada nakua: “Tikannarika iko penawammua' urrangngi inde tula'kue?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 La maakamokoa' ke ummitako Anak Mentolino sule langngan angngenanna ke dako'?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Penawa Masero ia umpatuo ma'rupa tau. Tae' ia dengan gunana kamatoroanna ma'rupa tau. Inde tula'kua' matinne buttu dio mai Penawa Masero, battakada la umpatettekoa' lako katuoan tongan.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Sapo dengampokoa' tae' mangngorean.” (Innang naissanammi Puang Yesus mengkalao dio mai benna tae' la mangngorean anna benna la umpa'perososanni.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Nakua pole omo Puang Yesus: “Iamo kungei umpokadangkoa' kumua tae' dengan tau la sae umpellambi'ina' ke tae' napatette Ambeku.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Naparanduk pole' buda passikolana kumassoro' anna ta'mo naaku unturu' Puang Yesus.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Mekutanami Puang Yesus lako sapulo dua passikolana nakua: “Morairokoka duka' la umpelleina'a'i?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Natimba' Simon Petrus nakua: “O Puang, umbamo kami la kiola? Annu inde battakadammue la umpatette tau lako katuoan sae lako-lakona.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kiissanammi anna kioreammo kumua Ikomo to Masero lu yao mai Puang Allata'alla.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Inde sapulo duakoa'e Kao umpilekoa', sapo dengarria mesa setang!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Inde nasanga setang Puang Yesus-e iamo Yudas anakna Simon Iskariot, annu iamo la umpa'perososanni moi anna nakala' duka' sapulo dua passikolana Puang Yesus.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.