João 5
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Mangkai too mengkalaomi Puang Yesus langngan Yerusalem aka la untongkonni mesa allo kamainna to Yahudi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yao Yerusalem, dengan mesa limbong disanga Betesda illaan basa Ibrani sikadappi' Ba'ba Domba. Dio biringna inde limbongnge dengan lima sali-sali
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 buda to masaki simamma' dio. Dengan to buta, to kempo', anna to balimbingan. [Inde mai taue ummampai pangnge'ba'na wai
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 annu tokke' sisae malaeka'na Puang Allata'alla umme'ba'i. Iamo randan yolo rokko limbong ke mangkai pangnge'ba' wai, iamo malapu' moi masaki aka.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Dio angngenan iatoo dengan mesa muane tallu pulomi karua taunna masaki.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Inde anna itami Puang Yesus mamma' dioe, anna naissanan toi kumua masaemi masaki, nakutanaimi nakua: “Moraikoka la malapu'?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Natimba' inde to masakie nakua: “O Tuang, tae' kao dengan umparokkona' limbong ke pangnge'ba' omi. Aka mane la rokkonakkao anna yoloi omo' tau senga'.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Nakuammi Puang Yesus: “Millikko, alai ampa'mu ammu menono'.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tappa malapu' siami inde taue. Ummalami ampa'na anna menono'.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 napolalan ma'kada perepi'na to Yahudi lako inde to mane malapu'e nakua: “Tae'ko mala umbaa ampa'mu temo annu allo katorroan.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Sapo natimba' inde taue nakua: “Nakuanna' to umpomalapu'na': ‘Alai ampa'mu ammu menono'.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nakutanaimi inde mai perepi'e nakua: “Benna ungkuangko: ‘Alai ampa'mu ammu menono'?’ ”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Sapo tae' naissanan benna umpomalapu'i annu tappa umpa'dean kalena Puang Yesus tama alla'-alla'na tau kamban.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Tae' masae siitami Puang Yesus anna inde to mane mangka napomalapu'e illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla. Nakuamo Puang Yesus lako: “Temo malapu'moko. Daumo umpogau' liu kakadakean indana tappaiko kamaparrisan marru mabanda' polepia anna sakimmu.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Le'ba siami lao umpokadaan perepi'na to Yahudi kumua Puang Yesus-ria umpomalapu'i.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Iamo nangei naparandukmo to Yahudi ussussai Puang Yesus, annu attunna allo katorroan nangei umpogau' inde kara-karae.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Mengkarang liupi Ambeku sae lako temo kupolalan mengkarang duka'.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Tula' iamo tee napolalan satuttuan umpeang lalan perepi'na to Yahudi la umpatei Puang Yesus. Anu' tae' angga ullenda kabeasaan diona allo katorroan, sapo nakua polepa: “Ambeku Puang Allata'alla,” kalembasanna umpapada angga' kalena Puang Allata'alla.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ma'kadami Puang Yesus lako perepi'na to Yahudi nakua: “Sitonganna tae' dengan aka la mala kupogau' kela kakuasaan kalekura. Anggami sikuitanna napogau' Ambeku mala kupogau'. Iamo napogau' Ambeku, iamo duka' kupogau'.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Annu' nakamaseina' Ambeku anna napaitai asanna' angga napogau'na. Anna la kamai polepa pa'palakona napa'paitanna' mupolalan mangnga-mangngaa'.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 La umbenganna' katuoan lako to morai la kubengan katuoan, susi Ambeku umpatuo sule to mate anna benganni katuoan.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tangngia Ambeku la umbisara ma'rupa tau, sapo Kaomo nabengan kakuasaan la umbisara ma'rupa tau.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ia nangei umpasusii Ambeku angku malara napakasalle angganna tau susi ke umpakasallei Ambeku. Benna-benna tae' umpakasallena', tae' duka' umpakasalle Ambeku, to ussuana'.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna umpaillaan tambuk inde tula'kue anna ummorean Puang Allata'alla to ussuana', ullolongammi katuoan sae lako-lakona. Ta'mo la dipabambanni sangka', mallaimi dio mai kamatean anna ullambi' katuoan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Sitonganna la dengan attunna, anna mala dikua attunnamo temo, la narangngi to mate kamaranna Anakna Puang Allata'alla. Anna angganna to urrangngii la ullolongan katuoan.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Napopendadina' Ambeku to'na katuoan susi kalena kabuttuanna katuoan.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Mangkamo' nabengan kakuasaan la umbisara ma'rupa tau annu Kaomo Anak Mentolino.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Tae'koa' la mangnga-mangnga urrangngi inde tula'kue, annu la dengan attunna angganna to mate la urrangngi kamarangku,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 napolalan la mallai asan illalan mai liang. Angganna to ma'gau' mapia la tuo sule untarima katuoan sae lako-lakona, anna angganna to kadake gau' la tuo sule sapo la dipabambanni sangka'.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Tae' dengan aka mala kupogau' kela situru'ri kakuasaangku. Umbisarana' ma'rupa tau situru' parentana Puang Allata'alla. Anna angganna pa'parokkoku malolo aka tangngia pa'kuangku kuturu', sapo pa'kuanna to ussuana'.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kela Kao manda umbengangkoa' kasa'bian diona kaleku, mala tae' diorean.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Sapo dengampi to umpa'pesa'bianna' iamo Ambeku, anna kuissanan kumua tonganna kasa'bianna.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mangkamokoa' ussua tau umpellambi'i Yohanes anna natulasammokoa' sitonganna kumua benna tappa'na'.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Sitonganna tangngia kasa'bianna ma'rupa tau kuparallui kungei untula' kasa'bianna Yohanes sapo ammu malara dipasalama'.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Inde Yohanes-e sirapan ballo pangngarrang. Masannangkoa' ummitai pangngarrangna sapo angga sappai' muporai.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Sapo ummampuinakkao kasa'bian marru ma'tandalangnganan anna kasa'bianna Yohanes, iamo pengkarangan mangka napapassannianna' Ambeku la kupalako. Inde pengkaranganne marassammi kukarang anna iamo umpakawananni kumua nasuana' Ambeku.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Napa'pesa'bianna' duka' Ambeku to ussuana'. Ta'pa dengan murangngia' kamaranna, anna ta'pa dengan muita rupanna.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Manassa anna tae' mupaillaan tambuk battakadanna, aka tae'na' muorean inde to nasuae.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Siumpelaya'ikoa' issinna Buku Masero annu musanga iamo la mupolalan ullolongan katuoan sae lako-lakona. Anna illaan inde Buku Maseroe tiuki' battakada umpa'pesa'bianna'.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Sapo tae'a' muaku sae umpellambi'ina' ammu lolongan katuoan sae lako-lakona.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Tangngia Kao pa'pakasallena ma'rupa tau kupeang.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Sapo kuissanan asangkoa'i. Kuissanan kumua tae' dengan illaan penawammua' la ungkamasei Puang Allata'alla.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Saenakkao sitonda kakuasaanna Ambeku, mutumpu pala'na'. Sapo ianna tau senga'mo sae sitonda kakuasaan kalena, mutarimamia'.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Tae'a' la muissan mangngorean annu anggami pa'pakasallena ma'rupa tau mupeang, anna tae' muaku umpeang pa'pakasallena Puang Allata'alla mesa-mesanna Dewata.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Tae'a' la mukua la kupasalakoa' dio olona Ambeku, sapo Musaria to murannuanna' la umpasalakoa'.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kela ummorean tongangkoa' Musa, la muoreanna' duka' annu Kaomo mangka nauki'.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Sapo' ianna tae'koa' ummorean aka mangka nauki' Musa, innang tae' siakoa' la ummorean battakadangku.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.