João 5

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mangkai too mengkalaomi Puang Yesus langngan Yerusalem aka la untongkonni mesa allo kamainna to Yahudi.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yao Yerusalem, dengan mesa limbong disanga Betesda illaan basa Ibrani sikadappi' Ba'ba Domba. Dio biringna inde limbongnge dengan lima sali-sali
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 buda to masaki simamma' dio. Dengan to buta, to kempo', anna to balimbingan. [Inde mai taue ummampai pangnge'ba'na wai
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 annu tokke' sisae malaeka'na Puang Allata'alla umme'ba'i. Iamo randan yolo rokko limbong ke mangkai pangnge'ba' wai, iamo malapu' moi masaki aka.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Dio angngenan iatoo dengan mesa muane tallu pulomi karua taunna masaki.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Inde anna itami Puang Yesus mamma' dioe, anna naissanan toi kumua masaemi masaki, nakutanaimi nakua: “Moraikoka la malapu'?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Natimba' inde to masakie nakua: “O Tuang, tae' kao dengan umparokkona' limbong ke pangnge'ba' omi. Aka mane la rokkonakkao anna yoloi omo' tau senga'.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nakuammi Puang Yesus: “Millikko, alai ampa'mu ammu menono'.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tappa malapu' siami inde taue. Ummalami ampa'na anna menono'.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 napolalan ma'kada perepi'na to Yahudi lako inde to mane malapu'e nakua: “Tae'ko mala umbaa ampa'mu temo annu allo katorroan.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Sapo natimba' inde taue nakua: “Nakuanna' to umpomalapu'na': ‘Alai ampa'mu ammu menono'.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nakutanaimi inde mai perepi'e nakua: “Benna ungkuangko: ‘Alai ampa'mu ammu menono'?’ ”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Sapo tae' naissanan benna umpomalapu'i annu tappa umpa'dean kalena Puang Yesus tama alla'-alla'na tau kamban.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tae' masae siitami Puang Yesus anna inde to mane mangka napomalapu'e illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla. Nakuamo Puang Yesus lako: “Temo malapu'moko. Daumo umpogau' liu kakadakean indana tappaiko kamaparrisan marru mabanda' polepia anna sakimmu.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Le'ba siami lao umpokadaan perepi'na to Yahudi kumua Puang Yesus-ria umpomalapu'i.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Iamo nangei naparandukmo to Yahudi ussussai Puang Yesus, annu attunna allo katorroan nangei umpogau' inde kara-karae.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Mengkarang liupi Ambeku sae lako temo kupolalan mengkarang duka'.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Tula' iamo tee napolalan satuttuan umpeang lalan perepi'na to Yahudi la umpatei Puang Yesus. Anu' tae' angga ullenda kabeasaan diona allo katorroan, sapo nakua polepa: “Ambeku Puang Allata'alla,” kalembasanna umpapada angga' kalena Puang Allata'alla.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ma'kadami Puang Yesus lako perepi'na to Yahudi nakua: “Sitonganna tae' dengan aka la mala kupogau' kela kakuasaan kalekura. Anggami sikuitanna napogau' Ambeku mala kupogau'. Iamo napogau' Ambeku, iamo duka' kupogau'.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Annu' nakamaseina' Ambeku anna napaitai asanna' angga napogau'na. Anna la kamai polepa pa'palakona napa'paitanna' mupolalan mangnga-mangngaa'.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 La umbenganna' katuoan lako to morai la kubengan katuoan, susi Ambeku umpatuo sule to mate anna benganni katuoan.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tangngia Ambeku la umbisara ma'rupa tau, sapo Kaomo nabengan kakuasaan la umbisara ma'rupa tau.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ia nangei umpasusii Ambeku angku malara napakasalle angganna tau susi ke umpakasallei Ambeku. Benna-benna tae' umpakasallena', tae' duka' umpakasalle Ambeku, to ussuana'.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna umpaillaan tambuk inde tula'kue anna ummorean Puang Allata'alla to ussuana', ullolongammi katuoan sae lako-lakona. Ta'mo la dipabambanni sangka', mallaimi dio mai kamatean anna ullambi' katuoan.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Sitonganna la dengan attunna, anna mala dikua attunnamo temo, la narangngi to mate kamaranna Anakna Puang Allata'alla. Anna angganna to urrangngii la ullolongan katuoan.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Napopendadina' Ambeku to'na katuoan susi kalena kabuttuanna katuoan.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Mangkamo' nabengan kakuasaan la umbisara ma'rupa tau annu Kaomo Anak Mentolino.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Tae'koa' la mangnga-mangnga urrangngi inde tula'kue, annu la dengan attunna angganna to mate la urrangngi kamarangku,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 napolalan la mallai asan illalan mai liang. Angganna to ma'gau' mapia la tuo sule untarima katuoan sae lako-lakona, anna angganna to kadake gau' la tuo sule sapo la dipabambanni sangka'.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Tae' dengan aka mala kupogau' kela situru'ri kakuasaangku. Umbisarana' ma'rupa tau situru' parentana Puang Allata'alla. Anna angganna pa'parokkoku malolo aka tangngia pa'kuangku kuturu', sapo pa'kuanna to ussuana'.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kela Kao manda umbengangkoa' kasa'bian diona kaleku, mala tae' diorean.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sapo dengampi to umpa'pesa'bianna' iamo Ambeku, anna kuissanan kumua tonganna kasa'bianna.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mangkamokoa' ussua tau umpellambi'i Yohanes anna natulasammokoa' sitonganna kumua benna tappa'na'.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Sitonganna tangngia kasa'bianna ma'rupa tau kuparallui kungei untula' kasa'bianna Yohanes sapo ammu malara dipasalama'.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Inde Yohanes-e sirapan ballo pangngarrang. Masannangkoa' ummitai pangngarrangna sapo angga sappai' muporai.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Sapo ummampuinakkao kasa'bian marru ma'tandalangnganan anna kasa'bianna Yohanes, iamo pengkarangan mangka napapassannianna' Ambeku la kupalako. Inde pengkaranganne marassammi kukarang anna iamo umpakawananni kumua nasuana' Ambeku.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Napa'pesa'bianna' duka' Ambeku to ussuana'. Ta'pa dengan murangngia' kamaranna, anna ta'pa dengan muita rupanna.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Manassa anna tae' mupaillaan tambuk battakadanna, aka tae'na' muorean inde to nasuae.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Siumpelaya'ikoa' issinna Buku Masero annu musanga iamo la mupolalan ullolongan katuoan sae lako-lakona. Anna illaan inde Buku Maseroe tiuki' battakada umpa'pesa'bianna'.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Sapo tae'a' muaku sae umpellambi'ina' ammu lolongan katuoan sae lako-lakona.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Tangngia Kao pa'pakasallena ma'rupa tau kupeang.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Sapo kuissanan asangkoa'i. Kuissanan kumua tae' dengan illaan penawammua' la ungkamasei Puang Allata'alla.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Saenakkao sitonda kakuasaanna Ambeku, mutumpu pala'na'. Sapo ianna tau senga'mo sae sitonda kakuasaan kalena, mutarimamia'.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Tae'a' la muissan mangngorean annu anggami pa'pakasallena ma'rupa tau mupeang, anna tae' muaku umpeang pa'pakasallena Puang Allata'alla mesa-mesanna Dewata.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Tae'a' la mukua la kupasalakoa' dio olona Ambeku, sapo Musaria to murannuanna' la umpasalakoa'.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kela ummorean tongangkoa' Musa, la muoreanna' duka' annu Kaomo mangka nauki'.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Sapo' ianna tae'koa' ummorean aka mangka nauki' Musa, innang tae' siakoa' la ummorean battakadangku.”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.