João 3
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC
1 Dengan mesa perepi'na to Yahudi to nakala' kombonganna to Farisi disanga Nikodemus.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Pissan attu, lao bongi umpellambi'i Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “O Rabi, kiissanan kumua Ikomo tuangguru pesuaanna Puang Allata'alla annu tae' tappa' dengan tau mala umpogau' tanda memangnga-mangnga susi simupogau' ke tae' nasolaan Puang Allata'alla.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna, tae' dengan tau mala tama kaparentaanna Puang Allata'alla ke tae' didadian pole.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nakuamo Nikodemus: “Umbamo la nakua didadian pole ke to matuamo? La malarika sule tama tambukna indona anna mane didadian pole?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kupokadangko sitonganna, ianna tae' tau didadian ummolai wai anna Penawa Masero tae' mala mendadi petauanna Puang Allata'alla illaan kaparentaanna.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Batang kalena ma'rupa tau to matuanna undadianni, sapo penawanna nadadian Penawa Masero.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tae'ko la tikkedu' ke kukuangko: la paralluko didadian pole.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Sirapan bara', iamo pa'kuanna iamo naola mangngiri'. Tarangngi oninna sapo tae' taissanan umba nangei mengkalao anna umba la nangei sumpu. Susimi duka' lako to nadadian pole Penawa Masero.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Mekutana pole omi Nikodemus nakua: “Umba la nakua dadi susi?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Natimba' Puang Yesus nakua: “Maakari anna tae' la muissanan anna tuangguru keangga'ko inde Israel?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Kupokadangko sitonganna, angga kami kiissananna anna kiitanna kipokada sola kipa'pesa'bian, sapo tae'a' muorean.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kutulasangkoa' kara-kara mellinona tae'a' muorean, la dapakaia ke kara-kara yaomo suruga kutulasangkoa'.
12 Se vos falei de
13 Tae' dengan tau mangka lao langngan suruga salianna to innang buttu yao mai iamo to digente' Anak Mentolino.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Umba nakua ula' panggaraga mangka natandean Musa yao salontok kayu dio padang alla', la susimi duka' Anak Mentolino la ditandean,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 anna malara angganna to ummoreanni la ullolongan katuoan sae lako-lakona.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Tae' dengan nasusian pa'kamasena Puang Allata'alla lako ma'rupa tau, napolalan napaturunanni Anak mesanna anna malara angganna to ummoreanni tae' la sanggang sapo' la ullolongan katuoan sae lako-lakona.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Annu tae' ussua Anakna Puang Allata'alla tama lino la sae umpabambanni sangka' ma'rupa tau sapo la napasalama'.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Benna-benna mangngorean lako Anakna Puang Allata'alla tae' la dipabambanni sangka'. Anna benna-benna tae' mangngorean innang to la dipabambanni sangka' aka tae' ummorean Anak mesanna Puang Allata'alla.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Saemi tama lino kamasiangan sapo marru umporairia kamalillinan ma'rupa tau annu kadake pa'palakona. Iamo napolalan umpabambanni sangka' Puang Allata'alla.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Angganna to umpogau' kakadakean la ungkabassi kamasiangan anna moka lao umpellambi'i indana kawanan pa'palako kadakena.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sapo angganna to umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla la umpellambi'i kamasiangan anna kawanarra pa'palakona kumua situru' pa'kuanna Puang Allata'alla.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus sola passikolana lako lembangna Yudea anna torro dio pira-pirangngallo mantedok.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Tapakala sipekkamo passikolana Yohanes anna mesa to Yahudi diona pembasean situru' ada'na to Yahudi.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Laomi umpellambi'i Yohanes anna kuanni: “O tuangguru, mukilalaipika iato to musolaan sambali' lamban lianna Salu Yordan to mupa'pesa'bian lako kalekio? Marassan duka' mantedok anna budamo tau lao umpellambi'i.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Natimba' Yohanes nakua: “Tae' dengan aka mala napalako ma'rupa tau ke tae' nabenganni kakuasaan Puang Allata'alla.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mangkamia' murangngi tula'ku kumua: ‘Tangngiana' To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' sapo to disuana' umpatokanni lalan.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Sirapan to ma'somba: inde baine dipa'sombaie la muanena ummampuii. Mengke'de' samanena inde to la kebainee ke'de' ia dio sa'dena anna ma'perangngi. Anna la dore'mo ke urrangngii kamaranna samanena. Susimo' duka' tee, sumpumi kadoresangku temo annu sirapanna' samanena to la kebaine.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 La satuttuan keangga' anna la satuttuan pa'demokkao.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Marru matande ia anna angga lako To buttu yao mai suruga. Anna to buttu illaan mai lino digente' to lino anna anggamo kara-kara lino napokada. Puang Yesusmo to buttu yao mai suruga untondon angga lako.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Natula' asammi angga mangkanna naita sola narangngi sapo tae' tappa' dengan tau ummoreanni.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Benna-benna ummorean tula'na Puang Yesus untonganan Puang Allata'alla.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Annu inde Puang Yesus to nasua Puang Allata'allae, umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla ura'na Penawa Masero mangka dipalessu' lako kalena.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Puang Allata'alla Ambeta ungkamasei Anakna anna mangkamo napalessu' lako angganna kakuasaan.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Benna-benna mangngorean lako Anakna Puang Allata'alla, ullolongammi katuoan sae lako-lakona. Anna benna-benna tae' ummoreanni, tae' la ullambi' inde katuoanne, sapo la tontong narua ara'na Puang Allata'alla.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.