João 3

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dengan mesa perepi'na to Yahudi to nakala' kombonganna to Farisi disanga Nikodemus.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Pissan attu, lao bongi umpellambi'i Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “O Rabi, kiissanan kumua Ikomo tuangguru pesuaanna Puang Allata'alla annu tae' tappa' dengan tau mala umpogau' tanda memangnga-mangnga susi simupogau' ke tae' nasolaan Puang Allata'alla.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna, tae' dengan tau mala tama kaparentaanna Puang Allata'alla ke tae' didadian pole.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nakuamo Nikodemus: “Umbamo la nakua didadian pole ke to matuamo? La malarika sule tama tambukna indona anna mane didadian pole?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kupokadangko sitonganna, ianna tae' tau didadian ummolai wai anna Penawa Masero tae' mala mendadi petauanna Puang Allata'alla illaan kaparentaanna.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Batang kalena ma'rupa tau to matuanna undadianni, sapo penawanna nadadian Penawa Masero.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tae'ko la tikkedu' ke kukuangko: la paralluko didadian pole.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Sirapan bara', iamo pa'kuanna iamo naola mangngiri'. Tarangngi oninna sapo tae' taissanan umba nangei mengkalao anna umba la nangei sumpu. Susimi duka' lako to nadadian pole Penawa Masero.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mekutana pole omi Nikodemus nakua: “Umba la nakua dadi susi?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Natimba' Puang Yesus nakua: “Maakari anna tae' la muissanan anna tuangguru keangga'ko inde Israel?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Kupokadangko sitonganna, angga kami kiissananna anna kiitanna kipokada sola kipa'pesa'bian, sapo tae'a' muorean.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Kutulasangkoa' kara-kara mellinona tae'a' muorean, la dapakaia ke kara-kara yaomo suruga kutulasangkoa'.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Tae' dengan tau mangka lao langngan suruga salianna to innang buttu yao mai iamo to digente' Anak Mentolino.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Umba nakua ula' panggaraga mangka natandean Musa yao salontok kayu dio padang alla', la susimi duka' Anak Mentolino la ditandean,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 anna malara angganna to ummoreanni la ullolongan katuoan sae lako-lakona.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Tae' dengan nasusian pa'kamasena Puang Allata'alla lako ma'rupa tau, napolalan napaturunanni Anak mesanna anna malara angganna to ummoreanni tae' la sanggang sapo' la ullolongan katuoan sae lako-lakona.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Annu tae' ussua Anakna Puang Allata'alla tama lino la sae umpabambanni sangka' ma'rupa tau sapo la napasalama'.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Benna-benna mangngorean lako Anakna Puang Allata'alla tae' la dipabambanni sangka'. Anna benna-benna tae' mangngorean innang to la dipabambanni sangka' aka tae' ummorean Anak mesanna Puang Allata'alla.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Saemi tama lino kamasiangan sapo marru umporairia kamalillinan ma'rupa tau annu kadake pa'palakona. Iamo napolalan umpabambanni sangka' Puang Allata'alla.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Angganna to umpogau' kakadakean la ungkabassi kamasiangan anna moka lao umpellambi'i indana kawanan pa'palako kadakena.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Sapo angganna to umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla la umpellambi'i kamasiangan anna kawanarra pa'palakona kumua situru' pa'kuanna Puang Allata'alla.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus sola passikolana lako lembangna Yudea anna torro dio pira-pirangngallo mantedok.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Tapakala sipekkamo passikolana Yohanes anna mesa to Yahudi diona pembasean situru' ada'na to Yahudi.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Laomi umpellambi'i Yohanes anna kuanni: “O tuangguru, mukilalaipika iato to musolaan sambali' lamban lianna Salu Yordan to mupa'pesa'bian lako kalekio? Marassan duka' mantedok anna budamo tau lao umpellambi'i.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Natimba' Yohanes nakua: “Tae' dengan aka mala napalako ma'rupa tau ke tae' nabenganni kakuasaan Puang Allata'alla.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mangkamia' murangngi tula'ku kumua: ‘Tangngiana' To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' sapo to disuana' umpatokanni lalan.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Sirapan to ma'somba: inde baine dipa'sombaie la muanena ummampuii. Mengke'de' samanena inde to la kebainee ke'de' ia dio sa'dena anna ma'perangngi. Anna la dore'mo ke urrangngii kamaranna samanena. Susimo' duka' tee, sumpumi kadoresangku temo annu sirapanna' samanena to la kebaine.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 La satuttuan keangga' anna la satuttuan pa'demokkao.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Marru matande ia anna angga lako To buttu yao mai suruga. Anna to buttu illaan mai lino digente' to lino anna anggamo kara-kara lino napokada. Puang Yesusmo to buttu yao mai suruga untondon angga lako.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Natula' asammi angga mangkanna naita sola narangngi sapo tae' tappa' dengan tau ummoreanni.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Benna-benna ummorean tula'na Puang Yesus untonganan Puang Allata'alla.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Annu inde Puang Yesus to nasua Puang Allata'allae, umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla ura'na Penawa Masero mangka dipalessu' lako kalena.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Puang Allata'alla Ambeta ungkamasei Anakna anna mangkamo napalessu' lako angganna kakuasaan.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Benna-benna mangngorean lako Anakna Puang Allata'alla, ullolongammi katuoan sae lako-lakona. Anna benna-benna tae' ummoreanni, tae' la ullambi' inde katuoanne, sapo la tontong narua ara'na Puang Allata'alla.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.