João 2

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dua bongii mangkanna, dengammi pa'sombaan dio tondok Kana, dio lembangna Galilea. Attu iatoo dio duka' reen indona Puang Yesus.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Nalambi' duka' petamba Puang Yesus sola angganna passikolana.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Tappana naita indona Puang Yesus kumua pura anggurna to kasara', ma'kadami lako Puang Yesus nakua: “Purami anggurna.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Natimba' Puang Yesus nakua: “O Indo', daupa ammu sussaina' aka ta'pa nalambi' attunna la kungei umpakawanan kaleku.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Sapo' ma'kada indona Puang Yesus lako to massorongan nakua: “Palako mammia' ke dengan aka nakuangko.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Dio angngenan iatoo, dengan annan busso dipatoka la dipa'pengngei wai pembasean situru' ada'na to Yahudi. Inde mai bussoe umbai sisaratu' lite' wai tama.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ma'kadami Puang Yesus lako to massorongan nakua: “Issi asannia' wai itin matin bussoo.” Naissii asammi saponnona.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Mangkaii, nakuamo Puang Yesus: “Alami titti' ammu baanni lako to urrepi' sara'.” Naalami anna lao umbanni.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Nasandakmi to urrepi' sara' inde wai mendadi anggur-e. (Sapo tae' naissanan umba nangei buttu, angga to massorongan to ummala inde waie ummissananni). Untambaimi muane marassan dipa'sombai inde to urrepi' sara'e,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 anna kuanni: “Beasanna sinapalako tau anggur randan mammi' nasorongan yolo, ianna nasanta' asammo to saena, mane disorongarri anggur beasa. Sapo muanna liupi iko anggur randan mammi' sae lako temo.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Iamo te bunga'na tanda memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus-e. Kara-kara iatee napalako dio tondok Kana dio lembangna Galilea. Anna iamo umpakawananni kamatandeanna napolalan naorean passikolana.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus rokko Kapernaum sola indona, angganna sa'do'doranna muane, anna passikolana. Torromi dio pira-pirangngallo.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Attunna la nalambi' kalemo allo kamainna to Yahudi disanga Paskah, mengkalaomi Puang Yesus langngan Yerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Saei langngan, ullambi'mi to ma'baluk illaan pa'ranteanna Banua Ada'na Puang Allata'alla. Dengan to ma'baluk saping, domba, anna to ma'baluk dangan-dangan. Dengan toi duka' to umpa'petukasan doi' pantan ma'loko dio.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ummala siami gondali Puang Yesus anna papiai peombang anna urrambai tau sola angganna domba anna saping illaan mai pa'ranteanna Banua Ada'na Puang Allata'alla. Umbalintammi liu mejana to umpa'petukasan doi' napolalan tisembu' doi'na.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Anna ma'kada lako to umbaluk dangan-dangan nakua: “Alai asannia' te maie, daua' ammu popasa'i banuanna Ambeku.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Nakilalaimi passikolana dengan battakadanna Puang Allata'alla tiuki' nakua: “O Puang Allata'alla, pa'kaboro'ku lako banuammu la untallananna'.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Buda perepi'na to Yahudi umbali Puang Yesus nakua: “Paitaipakan mesa tanda memangnga-mangnga angki issananni kumua ummampui tongangko kakuasaan mupolalan ma'pasusi indee.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Natimba' Puang Yesus nakua: “Roppokampia' inde Banua Ada'na Puang Allata'allae angku pake'de'i sule angga tallungngallo.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Nakuamo inde perepi'na to Yahudie: “Appa' tapulo annan taunna diola unggaraga inde Banua Ada'na Puang Allata'allae anna angga Iko la tallungngallo muola umpake'de'i sule?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Sapo batang kalena ia Puang Yesus nakuan Banua Ada'na Puang Allata'alla.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Mangkapi tuo sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate mane nakilalairi passikolana kumua innang mangka napokada. Ummorean asan pole' battakadanna Puang Allata'alla illaan Buku Masero anna tula'na Puang Yesus.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Marassanni umpakaroa' allo Paskah Puang Yesus dio Yerusalem, budami tau ummoreanni annu ummita tanda memangnga-mangnga napogau'.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Sapo tae' naorean Puang Yesus kumua mangngorean tongammi, annu nakawanan asan tama penawanna.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Tae' parallu dipokadanni diona tananan penawanna mesa tau annu innang ullosami penawanna ma'rupa tau.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.