João 2
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Dua bongii mangkanna, dengammi pa'sombaan dio tondok Kana, dio lembangna Galilea. Attu iatoo dio duka' reen indona Puang Yesus.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Nalambi' duka' petamba Puang Yesus sola angganna passikolana.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Tappana naita indona Puang Yesus kumua pura anggurna to kasara', ma'kadami lako Puang Yesus nakua: “Purami anggurna.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Natimba' Puang Yesus nakua: “O Indo', daupa ammu sussaina' aka ta'pa nalambi' attunna la kungei umpakawanan kaleku.”
4 Jesus respondeu:
5 Sapo' ma'kada indona Puang Yesus lako to massorongan nakua: “Palako mammia' ke dengan aka nakuangko.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Dio angngenan iatoo, dengan annan busso dipatoka la dipa'pengngei wai pembasean situru' ada'na to Yahudi. Inde mai bussoe umbai sisaratu' lite' wai tama.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ma'kadami Puang Yesus lako to massorongan nakua: “Issi asannia' wai itin matin bussoo.” Naissii asammi saponnona.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Mangkaii, nakuamo Puang Yesus: “Alami titti' ammu baanni lako to urrepi' sara'.” Naalami anna lao umbanni.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Nasandakmi to urrepi' sara' inde wai mendadi anggur-e. (Sapo tae' naissanan umba nangei buttu, angga to massorongan to ummala inde waie ummissananni). Untambaimi muane marassan dipa'sombai inde to urrepi' sara'e,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 anna kuanni: “Beasanna sinapalako tau anggur randan mammi' nasorongan yolo, ianna nasanta' asammo to saena, mane disorongarri anggur beasa. Sapo muanna liupi iko anggur randan mammi' sae lako temo.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Iamo te bunga'na tanda memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus-e. Kara-kara iatee napalako dio tondok Kana dio lembangna Galilea. Anna iamo umpakawananni kamatandeanna napolalan naorean passikolana.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus rokko Kapernaum sola indona, angganna sa'do'doranna muane, anna passikolana. Torromi dio pira-pirangngallo.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Attunna la nalambi' kalemo allo kamainna to Yahudi disanga Paskah, mengkalaomi Puang Yesus langngan Yerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Saei langngan, ullambi'mi to ma'baluk illaan pa'ranteanna Banua Ada'na Puang Allata'alla. Dengan to ma'baluk saping, domba, anna to ma'baluk dangan-dangan. Dengan toi duka' to umpa'petukasan doi' pantan ma'loko dio.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ummala siami gondali Puang Yesus anna papiai peombang anna urrambai tau sola angganna domba anna saping illaan mai pa'ranteanna Banua Ada'na Puang Allata'alla. Umbalintammi liu mejana to umpa'petukasan doi' napolalan tisembu' doi'na.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Anna ma'kada lako to umbaluk dangan-dangan nakua: “Alai asannia' te maie, daua' ammu popasa'i banuanna Ambeku.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Nakilalaimi passikolana dengan battakadanna Puang Allata'alla tiuki' nakua: “O Puang Allata'alla, pa'kaboro'ku lako banuammu la untallananna'.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Buda perepi'na to Yahudi umbali Puang Yesus nakua: “Paitaipakan mesa tanda memangnga-mangnga angki issananni kumua ummampui tongangko kakuasaan mupolalan ma'pasusi indee.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Natimba' Puang Yesus nakua: “Roppokampia' inde Banua Ada'na Puang Allata'allae angku pake'de'i sule angga tallungngallo.”
19 Jesus respondeu:
20 Nakuamo inde perepi'na to Yahudie: “Appa' tapulo annan taunna diola unggaraga inde Banua Ada'na Puang Allata'allae anna angga Iko la tallungngallo muola umpake'de'i sule?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Sapo batang kalena ia Puang Yesus nakuan Banua Ada'na Puang Allata'alla.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Mangkapi tuo sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate mane nakilalairi passikolana kumua innang mangka napokada. Ummorean asan pole' battakadanna Puang Allata'alla illaan Buku Masero anna tula'na Puang Yesus.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Marassanni umpakaroa' allo Paskah Puang Yesus dio Yerusalem, budami tau ummoreanni annu ummita tanda memangnga-mangnga napogau'.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Sapo tae' naorean Puang Yesus kumua mangngorean tongammi, annu nakawanan asan tama penawanna.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Tae' parallu dipokadanni diona tananan penawanna mesa tau annu innang ullosami penawanna ma'rupa tau.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.