João 20
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Allo Minggui, menannarimi Maria Magdalena lako liang. Saei lako ummitami batu ditutu'ian lokko' mangka diberoi.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Le'ba' siami kumondong lao umpellambi'i Simon Petrus anna passikola to randan nakamasei Puang Yesus anna kuanni: “Mangka naala tau batang rabukna Puang Yesus illaan mai liang, tae' kuissanan umba napa'pengngei.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Mengkalao siami Petrus sola inde passikolae lako liang.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bassi kumondongmi, sapo marru malapu' ia inde passikolae napolalan yolo ia sae lako liang.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mengngollongmi tama lokko', napolalan ummita sampin pebalun tilena' babang, sapo tae' lao tama.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Saei Simon Petrus, tarru' siami tama lokko'. Ummitami duka' sampin pebalun tilena' babang illaan.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Mengke'de' sampin dibekesanni ulunna, torro senga' ia tilulun, tae' sola inde pebalunne.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tamami duka' lokko' inde passikola to yolo sae lako liangnge, naitami napolalan mangngorean.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Annu sae lako attu iatoo ta'pa umpekalembasan issinna Buku Masero kumua: “Innang la tuo sule dio mai alla'na to mate.”
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Mangkaii, sulemi lako banua inde dua passikolae.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Sapo ke'de' ia Maria Magdalena dio ba'ba lokko' tumangi'. Marassanni tumangi', mengngollongmi tama lokko'.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ummitami dua malaeka' ma'pakean mabusa ummokko' dio angngenan mangka nangei batang rabukna Puang Yesus, mesa dio tandai pengnguluanna anna mesa dio tandai lentekna.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mekutanami inde malaeka'e nakua: “O indo', maakari ammu tumangi'?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mangkai mantula', menggirikmi lako boko'na, ummitami Puang Yesus ke'de' dio, sapo tae' naissanan kumua Puang Yesus.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Mekutanami Puang Yesus nakua: “O Indo', maakari ammu tumangi'? Bennaraiko mupeang?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Nakuamo Puang Yesus: “O Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Nakuammi Puang Yesus: “Dau ammu anda'ina' annu ta'pa' dengan lao langngan Ambeku. Sapo laomoko umpellambi'i angganna sa'do'dorangku ammu paissannii kumua: ‘Temo, la laona' langngan Ambeku anna Ambemua'; langngan Puang Allata'alla Dewatangku anna Dewatammua'.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mengkalao siami Maria Magdalena lao umpellambi'i passikolana Puang Yesus anna kuanni: “Silambi'mokkao Puang!” Napokadami duka' kumua angganna te maie Puang Yesus untula'i lako kalena.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Bonginna inde allo Minggue, ma'mesa-mesami passikolana Puang Yesus illaan mesa banua, anna mangkado' annu marea' lako perepi'na to Yahudi. Tokke'mi sae Puang Yesus ke'de' illaan alla'-alla'na passikolana anna ma'kada nakua: “La masakke marendengkoa'!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Mangkai ma'kada Puang Yesus, umpa'paitaammi limanna sola sa'dena. Dore' asammi passikola ummita Puang Yesus.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “La masakke marendengkoa'! La kusuakoa' duka' susi Ambeku ussuana'.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Mangkaii, ussimburru'imi passikola anna ma'kada nakua: “Tarimaia' Penawa Masero.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ianna unggarri'ikoa' kasalaanna tau, la digarri'i kasalaanna, ianna tae' mugarri'i, tae' la digarri'i kasalaanna.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Dengan mesa to nakala' sapulo dua passikolana Puang Yesus, disanga Tomas, sidikuan to Rambung, tae' dio reen anna sae Puang Yesus umpa'paitaan kalena.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nakuammi solana: “Mangkamokangkami siita Puang.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Pitu bongii mangkanna, ma'mesa-mesa omi passikolana Puang Yesus illaan inde banuae. Attu iatoo diomi duka' reen Tomas. Mangka asan dikado' ba'ba. Tokke'mi sae Puang Yesus ke'de' illaan alla'-alla'na passikola anna ma'kada nakua: “La masakke marendengkoa'!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ma'kadami Puang Yesus lako Tomas nakua: “Nenne'imi inde limangkue ammu tossokki tarunomu. Ette'mi limammu ammu roroanni tama sa'deku ammu daumo tae' liu mangngorean sapo oreammi!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Natimba' Tomas nakua: “O Puangku anna Dewatangku!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Nakuammi Puang Yesus: “Muoremmi annu muitamo'. Kerongko' anna maupa' angganna to mangngorean moi anna tae'na' naita!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Budapi tanda memangnga-mangnga senga' napogau' Puang Yesus dio tingngayona passikolana sapo ta'mo diuki' illaan inde sura'e.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Sapo angganna te maie diuki' anna malara muoreanna' kumua Puang Yesusmo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', Anakna Puang Allata'alla; anna la ullolongangkoa' katuoan ummolai kapangngoreanammu lako kalena.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.