João 20
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT
1 Allo Minggui, menannarimi Maria Magdalena lako liang. Saei lako ummitami batu ditutu'ian lokko' mangka diberoi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Le'ba' siami kumondong lao umpellambi'i Simon Petrus anna passikola to randan nakamasei Puang Yesus anna kuanni: “Mangka naala tau batang rabukna Puang Yesus illaan mai liang, tae' kuissanan umba napa'pengngei.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Mengkalao siami Petrus sola inde passikolae lako liang.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bassi kumondongmi, sapo marru malapu' ia inde passikolae napolalan yolo ia sae lako liang.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Mengngollongmi tama lokko', napolalan ummita sampin pebalun tilena' babang, sapo tae' lao tama.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saei Simon Petrus, tarru' siami tama lokko'. Ummitami duka' sampin pebalun tilena' babang illaan.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Mengke'de' sampin dibekesanni ulunna, torro senga' ia tilulun, tae' sola inde pebalunne.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Tamami duka' lokko' inde passikola to yolo sae lako liangnge, naitami napolalan mangngorean.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Annu sae lako attu iatoo ta'pa umpekalembasan issinna Buku Masero kumua: “Innang la tuo sule dio mai alla'na to mate.”
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Mangkaii, sulemi lako banua inde dua passikolae.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Sapo ke'de' ia Maria Magdalena dio ba'ba lokko' tumangi'. Marassanni tumangi', mengngollongmi tama lokko'.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ummitami dua malaeka' ma'pakean mabusa ummokko' dio angngenan mangka nangei batang rabukna Puang Yesus, mesa dio tandai pengnguluanna anna mesa dio tandai lentekna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Mekutanami inde malaeka'e nakua: “O indo', maakari ammu tumangi'?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Mangkai mantula', menggirikmi lako boko'na, ummitami Puang Yesus ke'de' dio, sapo tae' naissanan kumua Puang Yesus.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Mekutanami Puang Yesus nakua: “O Indo', maakari ammu tumangi'? Bennaraiko mupeang?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Nakuamo Puang Yesus: “O Maria.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Nakuammi Puang Yesus: “Dau ammu anda'ina' annu ta'pa' dengan lao langngan Ambeku. Sapo laomoko umpellambi'i angganna sa'do'dorangku ammu paissannii kumua: ‘Temo, la laona' langngan Ambeku anna Ambemua'; langngan Puang Allata'alla Dewatangku anna Dewatammua'.’ ”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mengkalao siami Maria Magdalena lao umpellambi'i passikolana Puang Yesus anna kuanni: “Silambi'mokkao Puang!” Napokadami duka' kumua angganna te maie Puang Yesus untula'i lako kalena.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Bonginna inde allo Minggue, ma'mesa-mesami passikolana Puang Yesus illaan mesa banua, anna mangkado' annu marea' lako perepi'na to Yahudi. Tokke'mi sae Puang Yesus ke'de' illaan alla'-alla'na passikolana anna ma'kada nakua: “La masakke marendengkoa'!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Mangkai ma'kada Puang Yesus, umpa'paitaammi limanna sola sa'dena. Dore' asammi passikola ummita Puang Yesus.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “La masakke marendengkoa'! La kusuakoa' duka' susi Ambeku ussuana'.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Mangkaii, ussimburru'imi passikola anna ma'kada nakua: “Tarimaia' Penawa Masero.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ianna unggarri'ikoa' kasalaanna tau, la digarri'i kasalaanna, ianna tae' mugarri'i, tae' la digarri'i kasalaanna.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Dengan mesa to nakala' sapulo dua passikolana Puang Yesus, disanga Tomas, sidikuan to Rambung, tae' dio reen anna sae Puang Yesus umpa'paitaan kalena.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Nakuammi solana: “Mangkamokangkami siita Puang.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Pitu bongii mangkanna, ma'mesa-mesa omi passikolana Puang Yesus illaan inde banuae. Attu iatoo diomi duka' reen Tomas. Mangka asan dikado' ba'ba. Tokke'mi sae Puang Yesus ke'de' illaan alla'-alla'na passikola anna ma'kada nakua: “La masakke marendengkoa'!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ma'kadami Puang Yesus lako Tomas nakua: “Nenne'imi inde limangkue ammu tossokki tarunomu. Ette'mi limammu ammu roroanni tama sa'deku ammu daumo tae' liu mangngorean sapo oreammi!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Natimba' Tomas nakua: “O Puangku anna Dewatangku!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Nakuammi Puang Yesus: “Muoremmi annu muitamo'. Kerongko' anna maupa' angganna to mangngorean moi anna tae'na' naita!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Budapi tanda memangnga-mangnga senga' napogau' Puang Yesus dio tingngayona passikolana sapo ta'mo diuki' illaan inde sura'e.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Sapo angganna te maie diuki' anna malara muoreanna' kumua Puang Yesusmo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', Anakna Puang Allata'alla; anna la ullolongangkoa' katuoan ummolai kapangngoreanammu lako kalena.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.