João 1

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bunga'-bunga'na, ta'pa dikombong inde linoe, innang dengammi to digente' Battakada. Inde Battakadae sola Puang Allata'alla anna ia siamo Puang Allata'alla.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Innang siba'ba'mi Puang Allata'alla mengkalao dio mai.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Angga lako napadadi Puang Allata'alla ummolai Battakada. Angganna dionamo reen, tae' la mala dadi ke tae' ummolai Battakada.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Inde Battakadae iamo to'na katuoan anna inde katuoanne iamo kamasiangan ummarrang ma'rupa tau.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Kamasiangan iatoo pangngarrang illaan kamalillinan anna tae' nabela napi'dean kamalillinan.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Tapakala saemo mesa tau nasua Puang Allata'alla disanga Yohanes,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 la umpalanda' kareba diona inde kamasianganne anna malara naorean rupa tau.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Inde Yohanes-e tangngia to digente' kamasiangan sapo to umpalanda' kasa'bian diona inde kamasianganne.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Annu kamasiangan tongan la ummarrang ma'rupa tau mane la sae.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Inde Battakadae innang illalammi lino. Sapo tae' naissanan ma'rupa tau moika anna ummolai inde Battakadae Puang Allata'alla umpadadi lino.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Sae umpellambi'i lembangna sapo nasumbala satondokna.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Sapo' dengan duka' tau untarimai anna ummoreanni. Inde mai taue napopendadi anakna Puang Allata'alla.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tae' nadadian ummolai kasipobainean susi kasipobaineanna ma'rupa tau, tangngia toi situru' pa'kuanna ma'rupa tau sapo situru' pa'kuanna Puang Allata'alla napolalan napopendadi anakna.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Inde Battakadae mangka mendadi rupa tau anna torro illaan alla'-alla'na ma'rupa tau anna kikawanammo kamatandeanna. Inde kamatandeanne nabenganni Ambena annu iamo Anak mesanna. Iamo tapolalan ungkaleso Puang Allata'alla sola pa'kamasena lako kaleta.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Umpalanda'mi kasa'bianna Yohanes diona inde Battakadae, nakua: “Iamo te to sikupokadae, kumua: ‘Dengan la sae windingku sapo marru matande ia anna kao, annu ta'pakkao dadi anna innang diomo ia reen.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Tadiissan dianggai pa'kamasena napolalan tae' dengan kattu pa'tamba'na lako kaleta.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Musamo nasua Puang Allata'alla umpalandasangki' parentana, sapo kamatutuanna anna pa'kamasena Puang Allata'alla takawanan illaan kalena Yesus Kristus.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tae' dengan tau mangka ummita Puang Allata'alla salianna Anak mesanna, To nasirantean, To sisola liu Ambena. Iamo umpakawanan Puang Allata'alla lako kaleta.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Susi inde kasa'bianna Yohanes-e anna sae pira-pira imam sola peampoanna Lewi nasua perepi'na to Yahudi dio mai Yerusalem, mekutana lako nakua: “Bennaroko iko tee?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Mangngakumi Yohanes tala nagaraga-ragai nakua: “Tangngiana' To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Nakutanai pole omi nakua: “Bennaroko iko? Eliarokoka?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Nakutanai polemi nakua: “Bennanna tappa'roko iko, annu' la kiissan kipalanda' lako to ussuakan. Tulasangkan sitonganna benna tappa'ko.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Natimba' Yohanes nakua: “Kaomo te to metamba-tamba dio padang alla'e kumua maloloananni lalan Dewatanta.” Situru' kadanna nabi Yesaya.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Inde to disuae dengan pira-pira to Farisi,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 mekutana nakua: “Maakari ammu mantedok anna tangngiako para' To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', tangngiako Elia, anna tangngiako nabi to diampai?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Natimba'mi Yohanes nakua: “Wai kao kupopantedok. Sapo dengan illaan alla'-alla'mua' to tamuissanan.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Windi ia sae anna kao sapo moi angga pepori palopakna la kubukaianni tae' tona' la sipato'.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Kara-kara iatee dadi dio Betania, tandai lianna Salu Yordan sinangei mantedok Yohanes.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Masiangna polei, naitami Yohanes sae Puang Yesus umpellambi'i. Ma'kadami Yohanes nakua: “Petua'mia', iamo te Anak Dombana Puang Allata'allae To la umpa'dei kasalaanna ma'rupa tau.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iamo napatu tula'ku kumua: ‘Dengan la sae windingku, sapo marru matande ia anna kao annu innang diomia reen angku mane kao dadi.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ambo' tae' kuissanan kumua iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', moi kenada iamo kungei sae umpopantedok wai anna malara naissanan to Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Melolomo' ummitai anna kupa'pesa'biammo kumua iamo Anakna Puang Allata'alla.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Masiangna pole oi, dio omi angngenan iatoo Yohanes sola dua passikolana.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Tappana ummita Puang Yesus liu, ma'kada siami Yohanes nakua: “Itamia' Anak Dombana Puang Allata'alla.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Inde kadanna Yohanes-e narangngi dua passikolana napolalan mengkalao ummula' Puang Yesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Messaile Puang Yesus lako boko'na, naitami naula' inde passikolae. Nakutanaimi nakua: “Akaraikoa' mupeang?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Natimba' Puang Yesus nakua: “Maimokoa' ammu itaii.” Le'ba' tongammi sola napolalan naita angngenanna. Attu iatoo umbai la tettek appa'mo karuen, torropi sola Puang Yesus sae lako bongi.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Inde passikola to urrangngi tula'na Yohanes anna unturu' Puang Yesus-e, disanga Andreas mesa, sirondongna Simon Petrus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Le'ba siami lao umpeang Simon Petrus anna kuanni: “Silambi'mokangkami Mesias.” (Mesias, kalembasanna Kristus illaan basa Yunani.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Nasolaammi Andreas lao umpellambi'i Puang Yesus. Nanenne'imi Puang Yesus anna kuanni: “Iko Simon anakna Yohanes, la disangamoko Kefas.” (Kefas, illaan basa Yunani disanga Petrus.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Makale'na, napatantumi Puang Yesus la lu lako Galilea. Umpellambi'imi Filipus anna kuanni: “Maiko ammu turu'na'.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Inde Filipus-e to lu dio mai Betsaida tondok kadadianna Andreas sola Petrus.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Laomi Filipus umpellambi'i Natanael anna kuanni: “Silambi'mokangkami to sinatula' Musa illaan sura' pepa'guruanna anna sinapa'paissanan angganna nabi. Inde taue disanga Yesus, anakna Yusuf to Nazaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ma'kada Natanael nakua: “Dengangka leleanna to mapia la buttu dio mai tondok Nazaret?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Naitanna Puang Yesus sae Natanael umpellambi'i, ma'kadami untula' Natanael nakua: “Itamia' inde to Israel tonganne, to tama'dua tambuk.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ma'kadami Natanael lako Puang Yesus nakua: “Umba nakua ammu issananna'?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nakuamo Natanael: “O Tuangguru, Anaknako Puang Allata'alla! Tomarayanna tongammoko to Israel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Natimba' Puang Yesus nakua: “Muoreammi annu' mangkako kutulasan kumua kuitako dio to' ara. La dengan polepi kara-kara kamai la muita.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 La ummitako langi' titungka' anna malaeka'na Puang Allata'alla la ma'turun teka' umpellambi'i Anak Mentolino. Iate tula'kue tonganna.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.