João 1
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA
1 Bunga'-bunga'na, ta'pa dikombong inde linoe, innang dengammi to digente' Battakada. Inde Battakadae sola Puang Allata'alla anna ia siamo Puang Allata'alla.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Innang siba'ba'mi Puang Allata'alla mengkalao dio mai.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Angga lako napadadi Puang Allata'alla ummolai Battakada. Angganna dionamo reen, tae' la mala dadi ke tae' ummolai Battakada.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Inde Battakadae iamo to'na katuoan anna inde katuoanne iamo kamasiangan ummarrang ma'rupa tau.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Kamasiangan iatoo pangngarrang illaan kamalillinan anna tae' nabela napi'dean kamalillinan.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tapakala saemo mesa tau nasua Puang Allata'alla disanga Yohanes,
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 la umpalanda' kareba diona inde kamasianganne anna malara naorean rupa tau.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Inde Yohanes-e tangngia to digente' kamasiangan sapo to umpalanda' kasa'bian diona inde kamasianganne.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Annu kamasiangan tongan la ummarrang ma'rupa tau mane la sae.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Inde Battakadae innang illalammi lino. Sapo tae' naissanan ma'rupa tau moika anna ummolai inde Battakadae Puang Allata'alla umpadadi lino.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Sae umpellambi'i lembangna sapo nasumbala satondokna.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sapo' dengan duka' tau untarimai anna ummoreanni. Inde mai taue napopendadi anakna Puang Allata'alla.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Tae' nadadian ummolai kasipobainean susi kasipobaineanna ma'rupa tau, tangngia toi situru' pa'kuanna ma'rupa tau sapo situru' pa'kuanna Puang Allata'alla napolalan napopendadi anakna.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Inde Battakadae mangka mendadi rupa tau anna torro illaan alla'-alla'na ma'rupa tau anna kikawanammo kamatandeanna. Inde kamatandeanne nabenganni Ambena annu iamo Anak mesanna. Iamo tapolalan ungkaleso Puang Allata'alla sola pa'kamasena lako kaleta.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Umpalanda'mi kasa'bianna Yohanes diona inde Battakadae, nakua: “Iamo te to sikupokadae, kumua: ‘Dengan la sae windingku sapo marru matande ia anna kao, annu ta'pakkao dadi anna innang diomo ia reen.’ ”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Tadiissan dianggai pa'kamasena napolalan tae' dengan kattu pa'tamba'na lako kaleta.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Musamo nasua Puang Allata'alla umpalandasangki' parentana, sapo kamatutuanna anna pa'kamasena Puang Allata'alla takawanan illaan kalena Yesus Kristus.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tae' dengan tau mangka ummita Puang Allata'alla salianna Anak mesanna, To nasirantean, To sisola liu Ambena. Iamo umpakawanan Puang Allata'alla lako kaleta.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Susi inde kasa'bianna Yohanes-e anna sae pira-pira imam sola peampoanna Lewi nasua perepi'na to Yahudi dio mai Yerusalem, mekutana lako nakua: “Bennaroko iko tee?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Mangngakumi Yohanes tala nagaraga-ragai nakua: “Tangngiana' To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nakutanai pole omi nakua: “Bennaroko iko? Eliarokoka?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Nakutanai polemi nakua: “Bennanna tappa'roko iko, annu' la kiissan kipalanda' lako to ussuakan. Tulasangkan sitonganna benna tappa'ko.”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Natimba' Yohanes nakua: “Kaomo te to metamba-tamba dio padang alla'e kumua maloloananni lalan Dewatanta.” Situru' kadanna nabi Yesaya.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Inde to disuae dengan pira-pira to Farisi,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 mekutana nakua: “Maakari ammu mantedok anna tangngiako para' To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', tangngiako Elia, anna tangngiako nabi to diampai?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Natimba'mi Yohanes nakua: “Wai kao kupopantedok. Sapo dengan illaan alla'-alla'mua' to tamuissanan.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Windi ia sae anna kao sapo moi angga pepori palopakna la kubukaianni tae' tona' la sipato'.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Kara-kara iatee dadi dio Betania, tandai lianna Salu Yordan sinangei mantedok Yohanes.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Masiangna polei, naitami Yohanes sae Puang Yesus umpellambi'i. Ma'kadami Yohanes nakua: “Petua'mia', iamo te Anak Dombana Puang Allata'allae To la umpa'dei kasalaanna ma'rupa tau.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iamo napatu tula'ku kumua: ‘Dengan la sae windingku, sapo marru matande ia anna kao annu innang diomia reen angku mane kao dadi.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ambo' tae' kuissanan kumua iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', moi kenada iamo kungei sae umpopantedok wai anna malara naissanan to Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Melolomo' ummitai anna kupa'pesa'biammo kumua iamo Anakna Puang Allata'alla.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Masiangna pole oi, dio omi angngenan iatoo Yohanes sola dua passikolana.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Tappana ummita Puang Yesus liu, ma'kada siami Yohanes nakua: “Itamia' Anak Dombana Puang Allata'alla.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Inde kadanna Yohanes-e narangngi dua passikolana napolalan mengkalao ummula' Puang Yesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Messaile Puang Yesus lako boko'na, naitami naula' inde passikolae. Nakutanaimi nakua: “Akaraikoa' mupeang?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Natimba' Puang Yesus nakua: “Maimokoa' ammu itaii.” Le'ba' tongammi sola napolalan naita angngenanna. Attu iatoo umbai la tettek appa'mo karuen, torropi sola Puang Yesus sae lako bongi.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Inde passikola to urrangngi tula'na Yohanes anna unturu' Puang Yesus-e, disanga Andreas mesa, sirondongna Simon Petrus.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Le'ba siami lao umpeang Simon Petrus anna kuanni: “Silambi'mokangkami Mesias.” (Mesias, kalembasanna Kristus illaan basa Yunani.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Nasolaammi Andreas lao umpellambi'i Puang Yesus. Nanenne'imi Puang Yesus anna kuanni: “Iko Simon anakna Yohanes, la disangamoko Kefas.” (Kefas, illaan basa Yunani disanga Petrus.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Makale'na, napatantumi Puang Yesus la lu lako Galilea. Umpellambi'imi Filipus anna kuanni: “Maiko ammu turu'na'.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Inde Filipus-e to lu dio mai Betsaida tondok kadadianna Andreas sola Petrus.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Laomi Filipus umpellambi'i Natanael anna kuanni: “Silambi'mokangkami to sinatula' Musa illaan sura' pepa'guruanna anna sinapa'paissanan angganna nabi. Inde taue disanga Yesus, anakna Yusuf to Nazaret.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ma'kada Natanael nakua: “Dengangka leleanna to mapia la buttu dio mai tondok Nazaret?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Naitanna Puang Yesus sae Natanael umpellambi'i, ma'kadami untula' Natanael nakua: “Itamia' inde to Israel tonganne, to tama'dua tambuk.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ma'kadami Natanael lako Puang Yesus nakua: “Umba nakua ammu issananna'?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nakuamo Natanael: “O Tuangguru, Anaknako Puang Allata'alla! Tomarayanna tongammoko to Israel!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Natimba' Puang Yesus nakua: “Muoreammi annu' mangkako kutulasan kumua kuitako dio to' ara. La dengan polepi kara-kara kamai la muita.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 La ummitako langi' titungka' anna malaeka'na Puang Allata'alla la ma'turun teka' umpellambi'i Anak Mentolino. Iate tula'kue tonganna.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.