João 19
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Ussuami tantarana Pilatus ummombang Puang Yesus.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Mangkaii, umpapiami songko' inde mai tantarae sirapan songko' tomaraya sapo ma'duri anna pasongko'i Puang Yesus. Anna mane papakeii bayu rui' mellolo pao rupanna.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Sibala'-bala'mi lako tingngayona anna ma'kada nakua: “Tabe' tomarayanna to Yahudi.” Anna mane tampilingngi.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Mangkai too, suun pole omi Pilatus anna ma'kada lako tau kamban nakua: “Petua'mia'i, kubaammokoa' illaan mai ammu issananni kumua tae' tongan-tongan dengan kukabuttui kasalaanna.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Suummi Puang Yesus ma'songko' duri anna ma'bayu rui' mellolo pao rupanna. Nakuamo Pilatus: “Petua'mia' inde taue!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Inde anna ummitamo Puang Yesus kapala imam sola to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'allae, sipetamba-tambaammi nakua: “Pasokki lako kayu pantokesan! Pasokki lako kayu pantokesan!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Natimba' to Yahudi nakua: “Situru' sangka'ki, inde taue sipato' dipatei annu ussanga kalena Anakna Puang Allata'alla.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Satuttuan marea'mi Pilatus anna urrangngimo inde kadanna to Yahudie.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Napolalan sule tama angngenanna, anna mekutana lako Puang Yesus nakua: “Umba tappa'ra Iko mungei buttu?” Sapo tae' natimba'i Puang Yesus.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nakuamo Pilatus: “Mokako la untimba'ina'? Ta'raka muissanan kumua kao pawa temo, la dirappanarrokoka iaraka ammu dipasok lako kayu pantokesan?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kela tangngia Puang Allata'alla umbengangko itin kakuasaammuo, innang tae' dengan kakuasaammu lako kaleku. Iamo too marru mabanda' ia kasalaanna to ussorongna' lako kalemu.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Urrangnginna tula'na Puang Yesus, umpeangmi lalan Pilatus la urrappananni. Sapo sipetamba-tambaan to Yahudi nakua: “Ianna murappanan, tangngiako solana tomaraya dio Roma. Annu benna-benna ussanga kalena tomaraya iamo ewalinna tomaraya dio Roma.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Inde anna urrangngimo kadanna to Yahudie, ussuami tau Pilatus umbaa Puang Yesus tama salian. Ummokko'mi Pilatus yao ka'dera sinangei urratta' bisara, illaan mesa angngenan disanga Sali Batu (basa Ibrani disanga Gabata).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Attu iatoo umbai la tettek sapulo duamo, sipatu allo pa'patokaan la umpakaroa' allo Paskah. Ma'kadami Pilatus lako to Yahudi nakua: “Tomarayammua' tee!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Sipetamba-tambaammi nakua: “Pateii! Pateii! Pasokki lako kayu pantokesan!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ussorongammi Puang Yesus Pilatus lako tau kamban la napatei yao kayu pantokesan.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Umpassammi kayu pantokesanna Puang Yesus anna le'ba suun kota lu lako mesa angngenan disanga Angngenan Karorak Ulu (illaan basa Ibrani disanga Golgota).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Iamo dingei umpasokki yao kayu pantokesan sola dua tau senga', mesa dio tandai kairinna anna mesa dio tandai kananna. Puang Yesusmo illaan alla'na.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ussuami tau Pilatus umpalekke' pangnguki' yao kayu pantokesanna Puang Yesus, nakua: Yesus To Nazaret, Tomarayanna To Yahudi.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Buda to Yahudi umbaca inde pangnguki'e annu inde angngenan dingei untoke' Puang Yesus-e sikadappi' kota, anna diuki' illaan basa Ibrani, basa Latin anna basa Yunani.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nakuamo kapala imam lako Pilatus: “Dau uki'i kumua ‘Tomarayanna to Yahudi’, sapo la nakua: ‘Inde taue sinakua, Kaomo tomarayanna to Yahudi.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Sapo natimba' Pilatus nakua: “Iamo mangka kuuki', ia liumo la tiuki'.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Yaoi kayu pantokesan Puang Yesus, naalami tantara pakeanna anna tawa-tawai napa'appa' sandai sisabarean. Naalami duka' bayu rui' tanda tamanna. Inde bayu rui'e tae' dengan naola pedasi', salamba' babang mengkalao yao sae rokko.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Sipantula'-tula'mi tantara nakua: “Daua' anta serek-serek inde bayu rui'e. Anta undimia' battu bennanta ummalai.” Kara-kara iatee dadi anna malara lemba' battakada illaan Buku Masero nakua:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Dengan pira-pira baine ke'de' dio sa'de kayu pantokesanna Puang Yesus, iamo: indona Puang Yesus anna sirondongna, sola Maria bainena Klopas anna Maria Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Inde anna ummitamo indona sola passikola to randan napakamaya ke'de' dio sa'denae, ma'kadami Puang Yesus nakua: “O indo', iamo tu anakmuo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Anna mane ma'kada lako passikolana nakua: “Iamo tu indomuo.” Mengkalao diomi tee naola umpobaa indona Puang Yesus inde passikolae.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Mangkai too, naissanammi Puang Yesus kumua mangka asammi. Nakuamo: “Marekko' kollongku.” Ia nangei ma'kada susi anna malara lemba' battakada tiuki' illaan Buku Masero.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Dio angngenan iatoo dengan pa'pengngean kaissi anggur maissuk. Diotommi lumu' diala dio tasik rokko inde anggur maissukke anna dipalekke' lako roan anna mane padundui pudukna Puang Yesus.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mangkai ummiru' inde anggur maissukke, ma'kadami Puang Yesus nakua: “Suppikmi.” Lumbangmi napolalan kattu penawanna.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Attu iatoo iamo allo pa'patokaan la tama allo katorroan. Situru' kabeasaanna to Yahudi pemali ke tontong liui titoke' batang rabukna to dipatei yao kayu pantokesan illaan allo katorroan. La'bi-la'binna allo iatoo sipatu allo Paskah. Iamo too anna le'ba'mo pira-pira perepi'na to Yahudi lako Pilatus anna pelaui la dipoloan asan lentekna inde to ditoke'e anna malara ma'sirra' bonno', anna dipaturun yao mai kayu pantokesan.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Le'bami tantara umpoloan lentekna to nasolaan Puang Yesus ditoke'.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Sapo inde anna ullambi'mo Puang Yesus-e naitai bonno'mia napolalan ta'mo napoloan lentekna.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sapo dengan mesa tantara untossokki doke sa'dena tappa suun siami rara sirau wai.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Iamo te to melolo ummita inde kadadianne, untetteranni ammu mangngoreanna' duka'. Annu inde kasa'bian napalanda'e tonganna, anna naissanan duka' kumua tonganna.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Iate nangei dadi susie anna lemba'ra battakada tiuki' illaan Buku Masero nakua: “Tae' dengan bukunna la dipoloan.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Dengan toi duka' tiuki' nakua: “La umparandan to mangka natossok doke.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Mangkai too, dengammi mesa tau disanga Yusuf to lu dio mai Arimatea lao umpelau batang rabukna Puang Yesus lako Pilatus la napaturun yao mai kayu pantokesan. (Inde Yusuf-e passikolana duka' Puang Yesus, sapo tae' napa'peissanan aka marea' lako perepi'na to Yahudi.) Naporanammi Pilatus pelaunna napolalan lao umpaturun batang rabukna Puang Yesus.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Dengan tau nasolaan Yusuf disanga Nikodemus. Inde Nikodemus-e iamo to mangka untungka bongi Puang Yesus. Umbai dengan tallu pulo kilo mabanda'na lite bumanangnga' nabaa, iamo mur dipasirau gaharu.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ummalami sampin pebalun inde dua taue, anna umbalun batang rabukna Puang Yesus napasibalun inde lite bumanangnga'e, situru' kabeasaanna to Yahudi ke la ullamunni to matena.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Dengan bela' nasikadappisan angngenan dingei untoke' Puang Yesus. Illaan inde bela'e dengan lokko' bakaru, ta'pa dengan to mate dipatama.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Napalutamami annu madappi' anna la nalambi'mo allo katorroan.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.