João 19

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ussuami tantarana Pilatus ummombang Puang Yesus.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Mangkaii, umpapiami songko' inde mai tantarae sirapan songko' tomaraya sapo ma'duri anna pasongko'i Puang Yesus. Anna mane papakeii bayu rui' mellolo pao rupanna.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Sibala'-bala'mi lako tingngayona anna ma'kada nakua: “Tabe' tomarayanna to Yahudi.” Anna mane tampilingngi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mangkai too, suun pole omi Pilatus anna ma'kada lako tau kamban nakua: “Petua'mia'i, kubaammokoa' illaan mai ammu issananni kumua tae' tongan-tongan dengan kukabuttui kasalaanna.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Suummi Puang Yesus ma'songko' duri anna ma'bayu rui' mellolo pao rupanna. Nakuamo Pilatus: “Petua'mia' inde taue!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Inde anna ummitamo Puang Yesus kapala imam sola to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'allae, sipetamba-tambaammi nakua: “Pasokki lako kayu pantokesan! Pasokki lako kayu pantokesan!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Natimba' to Yahudi nakua: “Situru' sangka'ki, inde taue sipato' dipatei annu ussanga kalena Anakna Puang Allata'alla.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Satuttuan marea'mi Pilatus anna urrangngimo inde kadanna to Yahudie.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Napolalan sule tama angngenanna, anna mekutana lako Puang Yesus nakua: “Umba tappa'ra Iko mungei buttu?” Sapo tae' natimba'i Puang Yesus.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nakuamo Pilatus: “Mokako la untimba'ina'? Ta'raka muissanan kumua kao pawa temo, la dirappanarrokoka iaraka ammu dipasok lako kayu pantokesan?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kela tangngia Puang Allata'alla umbengangko itin kakuasaammuo, innang tae' dengan kakuasaammu lako kaleku. Iamo too marru mabanda' ia kasalaanna to ussorongna' lako kalemu.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Urrangnginna tula'na Puang Yesus, umpeangmi lalan Pilatus la urrappananni. Sapo sipetamba-tambaan to Yahudi nakua: “Ianna murappanan, tangngiako solana tomaraya dio Roma. Annu benna-benna ussanga kalena tomaraya iamo ewalinna tomaraya dio Roma.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Inde anna urrangngimo kadanna to Yahudie, ussuami tau Pilatus umbaa Puang Yesus tama salian. Ummokko'mi Pilatus yao ka'dera sinangei urratta' bisara, illaan mesa angngenan disanga Sali Batu (basa Ibrani disanga Gabata).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Attu iatoo umbai la tettek sapulo duamo, sipatu allo pa'patokaan la umpakaroa' allo Paskah. Ma'kadami Pilatus lako to Yahudi nakua: “Tomarayammua' tee!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Sipetamba-tambaammi nakua: “Pateii! Pateii! Pasokki lako kayu pantokesan!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ussorongammi Puang Yesus Pilatus lako tau kamban la napatei yao kayu pantokesan.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Umpassammi kayu pantokesanna Puang Yesus anna le'ba suun kota lu lako mesa angngenan disanga Angngenan Karorak Ulu (illaan basa Ibrani disanga Golgota).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Iamo dingei umpasokki yao kayu pantokesan sola dua tau senga', mesa dio tandai kairinna anna mesa dio tandai kananna. Puang Yesusmo illaan alla'na.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ussuami tau Pilatus umpalekke' pangnguki' yao kayu pantokesanna Puang Yesus, nakua: Yesus To Nazaret, Tomarayanna To Yahudi.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Buda to Yahudi umbaca inde pangnguki'e annu inde angngenan dingei untoke' Puang Yesus-e sikadappi' kota, anna diuki' illaan basa Ibrani, basa Latin anna basa Yunani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nakuamo kapala imam lako Pilatus: “Dau uki'i kumua ‘Tomarayanna to Yahudi’, sapo la nakua: ‘Inde taue sinakua, Kaomo tomarayanna to Yahudi.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Sapo natimba' Pilatus nakua: “Iamo mangka kuuki', ia liumo la tiuki'.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Yaoi kayu pantokesan Puang Yesus, naalami tantara pakeanna anna tawa-tawai napa'appa' sandai sisabarean. Naalami duka' bayu rui' tanda tamanna. Inde bayu rui'e tae' dengan naola pedasi', salamba' babang mengkalao yao sae rokko.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Sipantula'-tula'mi tantara nakua: “Daua' anta serek-serek inde bayu rui'e. Anta undimia' battu bennanta ummalai.” Kara-kara iatee dadi anna malara lemba' battakada illaan Buku Masero nakua:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Dengan pira-pira baine ke'de' dio sa'de kayu pantokesanna Puang Yesus, iamo: indona Puang Yesus anna sirondongna, sola Maria bainena Klopas anna Maria Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Inde anna ummitamo indona sola passikola to randan napakamaya ke'de' dio sa'denae, ma'kadami Puang Yesus nakua: “O indo', iamo tu anakmuo.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Anna mane ma'kada lako passikolana nakua: “Iamo tu indomuo.” Mengkalao diomi tee naola umpobaa indona Puang Yesus inde passikolae.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Mangkai too, naissanammi Puang Yesus kumua mangka asammi. Nakuamo: “Marekko' kollongku.” Ia nangei ma'kada susi anna malara lemba' battakada tiuki' illaan Buku Masero.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Dio angngenan iatoo dengan pa'pengngean kaissi anggur maissuk. Diotommi lumu' diala dio tasik rokko inde anggur maissukke anna dipalekke' lako roan anna mane padundui pudukna Puang Yesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Mangkai ummiru' inde anggur maissukke, ma'kadami Puang Yesus nakua: “Suppikmi.” Lumbangmi napolalan kattu penawanna.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Attu iatoo iamo allo pa'patokaan la tama allo katorroan. Situru' kabeasaanna to Yahudi pemali ke tontong liui titoke' batang rabukna to dipatei yao kayu pantokesan illaan allo katorroan. La'bi-la'binna allo iatoo sipatu allo Paskah. Iamo too anna le'ba'mo pira-pira perepi'na to Yahudi lako Pilatus anna pelaui la dipoloan asan lentekna inde to ditoke'e anna malara ma'sirra' bonno', anna dipaturun yao mai kayu pantokesan.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Le'bami tantara umpoloan lentekna to nasolaan Puang Yesus ditoke'.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Sapo inde anna ullambi'mo Puang Yesus-e naitai bonno'mia napolalan ta'mo napoloan lentekna.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sapo dengan mesa tantara untossokki doke sa'dena tappa suun siami rara sirau wai.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Iamo te to melolo ummita inde kadadianne, untetteranni ammu mangngoreanna' duka'. Annu inde kasa'bian napalanda'e tonganna, anna naissanan duka' kumua tonganna.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Iate nangei dadi susie anna lemba'ra battakada tiuki' illaan Buku Masero nakua: “Tae' dengan bukunna la dipoloan.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dengan toi duka' tiuki' nakua: “La umparandan to mangka natossok doke.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Mangkai too, dengammi mesa tau disanga Yusuf to lu dio mai Arimatea lao umpelau batang rabukna Puang Yesus lako Pilatus la napaturun yao mai kayu pantokesan. (Inde Yusuf-e passikolana duka' Puang Yesus, sapo tae' napa'peissanan aka marea' lako perepi'na to Yahudi.) Naporanammi Pilatus pelaunna napolalan lao umpaturun batang rabukna Puang Yesus.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Dengan tau nasolaan Yusuf disanga Nikodemus. Inde Nikodemus-e iamo to mangka untungka bongi Puang Yesus. Umbai dengan tallu pulo kilo mabanda'na lite bumanangnga' nabaa, iamo mur dipasirau gaharu.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ummalami sampin pebalun inde dua taue, anna umbalun batang rabukna Puang Yesus napasibalun inde lite bumanangnga'e, situru' kabeasaanna to Yahudi ke la ullamunni to matena.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Dengan bela' nasikadappisan angngenan dingei untoke' Puang Yesus. Illaan inde bela'e dengan lokko' bakaru, ta'pa dengan to mate dipatama.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Napalutamami annu madappi' anna la nalambi'mo allo katorroan.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.