João 17
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Mangkanna ma'kada Puang Yesus, mentungngu langngammi langi' anna ma'kada nakua: “O Ambeku, nalambi'mi attunna temo. Pomatandemi Anakmu anna malara kawanan kamatandeammu.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Annu mangkamo' muturo la ungkuasai ma'rupa tau, anna malara angganna to mupalessu' rokko lisu pala'ku la kubeen duka' katuoan sae lako-lakona.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Indemi katuoan sae lako-lakonae, ke naissanammoko ma'rupa tau, mesa-mesanna Dewata tongan anna ummissanan Yesus Kristus to musua.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mangkamoko kupomatande inde lino annu suppikmi pengkarangan mangka mubeenna'.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O Ambe', bengammo' kamatandean innang taampuimo mengkalao dio mai ta'pa dikombong lino la mupolalan umpomatandena' dio olomu.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Mangkamoko kupa'peissanan lako to mangka mupalessu' rokko lisu pala'ku illaan inde linoe. Inde mai taue sangngin petauammu sapo mupalessu' rokkomi lisu pala'ku anna unturu' asammo battakadammu.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Naissanan asammi temo kumua angganna pa'pebengammu lako kaleku lu dio asan mai kalemu,
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 annu angganna battakadammu lako kaleku mangkami kupalanda' lako anna natarimamo. Naissanammi kumua buttu dio tonganna' mai kalemu anna naoreammo kumua Iko ussuana' tama lino.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Kupa'sambayangan inde mai taue. Sapo tae' kupa'sambayangan angganna tau illaan lino, anggami to mangka mupalessu' rokko lisu pala'ku annu petauammu asan.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Angganna petauangku, petauammu duka'; anna angganna petauammu, petauangku duka'. Iamo te mai taue umpakawanan kamatandeangku.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ta'mo' la torro illaan inde linoe annu la matimmo' umpellambi'iko. Sapo inde mai taue la torropi inde lino. O Ambeku To masero pindan, dagai manappai inde mai taue ummolai kakuasaammu iamo kakuasaan mangka mubeenna'. Dagai manappai anna malara mesa kappa', susi Iko anna Kao to mesa kappa'mo.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Inde angku solapae, kudagai manappa ummolai kakuasaammu iamo kakuasaan mangka mubeenna'. Tae' dengan pa'de moi la mesamo salianna to innang dipatantu la pa'de anna malara lemba' battakada tiuki' illaan Buku Masero.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 La matimmo' umpellambi'iko temo, dadi kutulasan asampi te maie bayuangku illaampa lino anna malara ussa'dingan tongan kadoresangku.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mangkami kupalandasanni battakadammu lako, napolalan nakabassi to lino annu tangngia solana, susi Kao tangngiana' solana to lino.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tae' kukua la mualai illaan mai lino, sapo la mudagai indana kadakeii ponggawana setang.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Inde mai taue tangngia solana to lino susi kaleku tangngia solana to lino.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Palao senga'i ammu popendadii petauammu inde mai taue ummolai katonganan, annu battakadammu iamo to'na katonganan.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mangkami kusua lako ma'rupa tau illaan lino, susi kaleku mangka musua tama lino.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ussorongna' kaleku matin la napotendan passikolaku anna malara dipalao senga' mendadi petauammu annu ummissanan katonganan.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Tangngia mandi te mai kupa'sambayanganne, sapo kupa'sambayangan duka' lako to la ummoreanna' ke dako' ura'na kasa'bian napalanda' inde mai taue.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 O Ambeku, kupa'sambayangan angganna to la ummoreanna' ke dako' kenamala mesa kappa', susi Iko torro illaan kaleku anna Kao torro illaan kalemu. Kenamala torro illaan kaleta anna malara naorean ma'rupa tau kumua Iko ussuana'.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mangkami kubenganni kamatandean mangka mubeenna' anna malara mesa kappa' susi Iko anna Kao to mesa.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 La torrona' illaan kalena anna la torroko illaan kaleku, anna malara sundun kamesaanna napolalan naissanan to lino kumua Iko ussuana'. La naissanan toi duka' kumua ungkamaseiko to ummoreanna' susi pa'kamasemu lako kaleku.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 O Ambeku, moraina' kenamala inde mai to mupalessu' rokko lisu pala'kue la solakan illaan angngenan la kungei, anna malara nakawanan kamatandeangku iamo kamatandean mubeenna' annu innang mukamaseimo' mengkalao dio mai ta'pa dikombong lino.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 O Ambeku To malolo, tonganna tae'ko naissanan lino, sapo kuissanangko. Anna inde mai taue naissanan kumua Iko ussuana'.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mangkami kupa'peissanan sangammu lako, anna la tontong kupa'peissanan anna malara kamamaseammu lako kaleku la tontong illaan penawanna anna la torrona' illaan kalena.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.