João 17

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mangkanna ma'kada Puang Yesus, mentungngu langngammi langi' anna ma'kada nakua: “O Ambeku, nalambi'mi attunna temo. Pomatandemi Anakmu anna malara kawanan kamatandeammu.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Annu mangkamo' muturo la ungkuasai ma'rupa tau, anna malara angganna to mupalessu' rokko lisu pala'ku la kubeen duka' katuoan sae lako-lakona.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Indemi katuoan sae lako-lakonae, ke naissanammoko ma'rupa tau, mesa-mesanna Dewata tongan anna ummissanan Yesus Kristus to musua.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Mangkamoko kupomatande inde lino annu suppikmi pengkarangan mangka mubeenna'.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O Ambe', bengammo' kamatandean innang taampuimo mengkalao dio mai ta'pa dikombong lino la mupolalan umpomatandena' dio olomu.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Mangkamoko kupa'peissanan lako to mangka mupalessu' rokko lisu pala'ku illaan inde linoe. Inde mai taue sangngin petauammu sapo mupalessu' rokkomi lisu pala'ku anna unturu' asammo battakadammu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Naissanan asammi temo kumua angganna pa'pebengammu lako kaleku lu dio asan mai kalemu,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 annu angganna battakadammu lako kaleku mangkami kupalanda' lako anna natarimamo. Naissanammi kumua buttu dio tonganna' mai kalemu anna naoreammo kumua Iko ussuana' tama lino.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Kupa'sambayangan inde mai taue. Sapo tae' kupa'sambayangan angganna tau illaan lino, anggami to mangka mupalessu' rokko lisu pala'ku annu petauammu asan.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Angganna petauangku, petauammu duka'; anna angganna petauammu, petauangku duka'. Iamo te mai taue umpakawanan kamatandeangku.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ta'mo' la torro illaan inde linoe annu la matimmo' umpellambi'iko. Sapo inde mai taue la torropi inde lino. O Ambeku To masero pindan, dagai manappai inde mai taue ummolai kakuasaammu iamo kakuasaan mangka mubeenna'. Dagai manappai anna malara mesa kappa', susi Iko anna Kao to mesa kappa'mo.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Inde angku solapae, kudagai manappa ummolai kakuasaammu iamo kakuasaan mangka mubeenna'. Tae' dengan pa'de moi la mesamo salianna to innang dipatantu la pa'de anna malara lemba' battakada tiuki' illaan Buku Masero.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 La matimmo' umpellambi'iko temo, dadi kutulasan asampi te maie bayuangku illaampa lino anna malara ussa'dingan tongan kadoresangku.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mangkami kupalandasanni battakadammu lako, napolalan nakabassi to lino annu tangngia solana, susi Kao tangngiana' solana to lino.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Tae' kukua la mualai illaan mai lino, sapo la mudagai indana kadakeii ponggawana setang.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Inde mai taue tangngia solana to lino susi kaleku tangngia solana to lino.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Palao senga'i ammu popendadii petauammu inde mai taue ummolai katonganan, annu battakadammu iamo to'na katonganan.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Mangkami kusua lako ma'rupa tau illaan lino, susi kaleku mangka musua tama lino.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ussorongna' kaleku matin la napotendan passikolaku anna malara dipalao senga' mendadi petauammu annu ummissanan katonganan.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Tangngia mandi te mai kupa'sambayanganne, sapo kupa'sambayangan duka' lako to la ummoreanna' ke dako' ura'na kasa'bian napalanda' inde mai taue.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 O Ambeku, kupa'sambayangan angganna to la ummoreanna' ke dako' kenamala mesa kappa', susi Iko torro illaan kaleku anna Kao torro illaan kalemu. Kenamala torro illaan kaleta anna malara naorean ma'rupa tau kumua Iko ussuana'.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mangkami kubenganni kamatandean mangka mubeenna' anna malara mesa kappa' susi Iko anna Kao to mesa.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 La torrona' illaan kalena anna la torroko illaan kaleku, anna malara sundun kamesaanna napolalan naissanan to lino kumua Iko ussuana'. La naissanan toi duka' kumua ungkamaseiko to ummoreanna' susi pa'kamasemu lako kaleku.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 O Ambeku, moraina' kenamala inde mai to mupalessu' rokko lisu pala'kue la solakan illaan angngenan la kungei, anna malara nakawanan kamatandeangku iamo kamatandean mubeenna' annu innang mukamaseimo' mengkalao dio mai ta'pa dikombong lino.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Ambeku To malolo, tonganna tae'ko naissanan lino, sapo kuissanangko. Anna inde mai taue naissanan kumua Iko ussuana'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Mangkami kupa'peissanan sangammu lako, anna la tontong kupa'peissanan anna malara kamamaseammu lako kaleku la tontong illaan penawanna anna la torrona' illaan kalena.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.