João 15
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Ma'kada Puang Yesus nakua: “Kaomo te to'na anggur tonganne anna Ambeku to ungkarangngi.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Angganna tangkeku tae'na kembua, natattakki lao anna angganna tangke kembua nakayoi manappa anna malara satuttuan buda buana.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Makayomokoa' iko nakayo pepatudu mangka kubengangkoa'.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Tontongkoa' torro illaan kaleku angku torro duka' illaan kalemua'. Tae' dengan mesa tangke mala kembua ke sappekki lao. Angga nangei la mala kembua ke mellekke'i lako batangna. Susimokoa' too, angga la mungeia' mala kembua ke montongkoa' torro illaan kaleku.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Kaomo to'na anggur anna ikomoa' tangkena. Angganna to montong torro illaan kaleku angku torro illaan kalena, la kembua barri'. Ianna tae'koa' torro illaan kaleku tae' dengan aka mala mupogau'.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Benna-benna tae' torro illaan kaleku, sirapan tangke disappekki lao napolalan marekko'. Marekko'i, dirempummi anna ditibe tama api disumpunni.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ianna tontong liukoa' torro illaan kaleku, anna tontong liukoa' umpaillaan tambuk battakadangku, pelauia' langngan Puang Allata'alla muporainna innang la natandoi siakoa'.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ianna kembua barri'koa' la dipakasalle Ambeku anna kawanan kumua passikolaku tongangkoa'.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Kukamaseikoa' susi Ambeku ungkamaseina'. Tontongmokoa' torro illaan kaleku ammu sa'dingan liua' pa'kamaseku.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ianna tontongkoa' umpalako parentaku, la ussa'dingan liukoa' pa'kamaseku. Susi kaleku, ussa'dingan liu pa'kamasena Ambeku annu kupalako parentana.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Kutulasangkoa' te maie anna malara torro illaan penawammua' kadoresangku napolalan sumpu kadoresammua'.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Indemia' parentakue: La sikamase-masekoa' susi pa'kamaseku lako kalemua'.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ta'mo dengan untanda langnganni pa'kamasena to ussorongan kalena dipatei annu la umpatuo solana.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ianna umpalakokoa' parentaku, solakukoa'.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ta'mokoa' kusanga sabua', annu tae' ia naissanan sa'bua' aka nakarang puangna. Kusangamokoa' solaku annu angganna kurangnginna dio mai Ambeku, mangkamokoa' kupokadaan.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Tangngikoa' umpilena', sapo Kao umpilekoa'. Kuponto bannangngikoa' lao kembua, anna itin buao la da'da'. Napolalan aka mupelau langngan Ambeku ke umpotendangkoa' sangangku, tae' mala tanabengkoa'.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Indemia' parentakue: Sikamase-masekoa'.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Ianna nakabassikoa' lino, pengkilalaii kumua innang yolo nakabassimokkao.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Kela sangkalamma'koa' to tamangngorean illalan lino, la naporaikoa' lino annu solanakoa'. Sapo tangngiakoa' solana annu mangkamokoa' kusarakki dio mai lino, napolalan nakabassikoa'.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Pengkilalaia' aka mangka kupokadangkoa': Tae' dengan leleanna sabua' la untanda langnganni puangna. Dadi ianna nadarrana' to tamangngorean illalan lino innang la nadarrakoa' duka', ianna unturu' pepa'guruangku la naturu' duka' pepa'guruammua'.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Angganna te maie la napogau' lako kalemua' ura'na kapangngoreanammua' lako kaleku annu tae' ummissanan Puang Allata'alla, to ussuana'.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Kela tae'na' sae anna tae' kutulasan asanni lako, tae' la napokasalaan. Sapo temo ta'mo dengan lalanna la ummaloloan kalena.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Angganna to ungkabassina', ungkabassi duka' Ambeku.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Kela tae'na' dengan naita umpogau' tanda memangnga-mangnga ta'pa dengan napogau' tau senga', tae' la napokasalaan. Sapo moika anna mangka asammo naita, nenne'pa' nakabassi sola Ambeku.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Sapo innang la susinna anna malara lemba' battakada tiuki' illaan Buku Masero kumua: ‘Nakabassina' moi anna tae' dengan lalanna.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Ianna sae To la kusua umpamoloikoa', la napa'pesa'bianna'. Inde To la umpamoloikoa'e iamo Penawa Masero, To buttu yao mai Ambeku la umpakawanan katongananna Puang Allata'alla.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Sapo la parallukoa' duka' umpa'pesa'bianna' annu mengkalao diomikia' mai sola liu.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.