João 15

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma'kada Puang Yesus nakua: “Kaomo te to'na anggur tonganne anna Ambeku to ungkarangngi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Angganna tangkeku tae'na kembua, natattakki lao anna angganna tangke kembua nakayoi manappa anna malara satuttuan buda buana.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Makayomokoa' iko nakayo pepatudu mangka kubengangkoa'.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Tontongkoa' torro illaan kaleku angku torro duka' illaan kalemua'. Tae' dengan mesa tangke mala kembua ke sappekki lao. Angga nangei la mala kembua ke mellekke'i lako batangna. Susimokoa' too, angga la mungeia' mala kembua ke montongkoa' torro illaan kaleku.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Kaomo to'na anggur anna ikomoa' tangkena. Angganna to montong torro illaan kaleku angku torro illaan kalena, la kembua barri'. Ianna tae'koa' torro illaan kaleku tae' dengan aka mala mupogau'.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Benna-benna tae' torro illaan kaleku, sirapan tangke disappekki lao napolalan marekko'. Marekko'i, dirempummi anna ditibe tama api disumpunni.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ianna tontong liukoa' torro illaan kaleku, anna tontong liukoa' umpaillaan tambuk battakadangku, pelauia' langngan Puang Allata'alla muporainna innang la natandoi siakoa'.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ianna kembua barri'koa' la dipakasalle Ambeku anna kawanan kumua passikolaku tongangkoa'.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Kukamaseikoa' susi Ambeku ungkamaseina'. Tontongmokoa' torro illaan kaleku ammu sa'dingan liua' pa'kamaseku.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ianna tontongkoa' umpalako parentaku, la ussa'dingan liukoa' pa'kamaseku. Susi kaleku, ussa'dingan liu pa'kamasena Ambeku annu kupalako parentana.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Kutulasangkoa' te maie anna malara torro illaan penawammua' kadoresangku napolalan sumpu kadoresammua'.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Indemia' parentakue: La sikamase-masekoa' susi pa'kamaseku lako kalemua'.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ta'mo dengan untanda langnganni pa'kamasena to ussorongan kalena dipatei annu la umpatuo solana.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ianna umpalakokoa' parentaku, solakukoa'.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ta'mokoa' kusanga sabua', annu tae' ia naissanan sa'bua' aka nakarang puangna. Kusangamokoa' solaku annu angganna kurangnginna dio mai Ambeku, mangkamokoa' kupokadaan.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Tangngikoa' umpilena', sapo Kao umpilekoa'. Kuponto bannangngikoa' lao kembua, anna itin buao la da'da'. Napolalan aka mupelau langngan Ambeku ke umpotendangkoa' sangangku, tae' mala tanabengkoa'.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Indemia' parentakue: Sikamase-masekoa'.”
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Ianna nakabassikoa' lino, pengkilalaii kumua innang yolo nakabassimokkao.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Kela sangkalamma'koa' to tamangngorean illalan lino, la naporaikoa' lino annu solanakoa'. Sapo tangngiakoa' solana annu mangkamokoa' kusarakki dio mai lino, napolalan nakabassikoa'.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Pengkilalaia' aka mangka kupokadangkoa': Tae' dengan leleanna sabua' la untanda langnganni puangna. Dadi ianna nadarrana' to tamangngorean illalan lino innang la nadarrakoa' duka', ianna unturu' pepa'guruangku la naturu' duka' pepa'guruammua'.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Angganna te maie la napogau' lako kalemua' ura'na kapangngoreanammua' lako kaleku annu tae' ummissanan Puang Allata'alla, to ussuana'.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kela tae'na' sae anna tae' kutulasan asanni lako, tae' la napokasalaan. Sapo temo ta'mo dengan lalanna la ummaloloan kalena.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Angganna to ungkabassina', ungkabassi duka' Ambeku.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Kela tae'na' dengan naita umpogau' tanda memangnga-mangnga ta'pa dengan napogau' tau senga', tae' la napokasalaan. Sapo moika anna mangka asammo naita, nenne'pa' nakabassi sola Ambeku.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Sapo innang la susinna anna malara lemba' battakada tiuki' illaan Buku Masero kumua: ‘Nakabassina' moi anna tae' dengan lalanna.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Ianna sae To la kusua umpamoloikoa', la napa'pesa'bianna'. Inde To la umpamoloikoa'e iamo Penawa Masero, To buttu yao mai Ambeku la umpakawanan katongananna Puang Allata'alla.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Sapo la parallukoa' duka' umpa'pesa'bianna' annu mengkalao diomikia' mai sola liu.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.