João 14
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Ma'kada pole omi Puang Yesus lako passikolana nakua: “Daua' pomasussa penawammu! Pangngoreangkoa' langngan Puang Allata'alla ammu oreanna' duka'.
1 Jesus disse:
2 Buda angngenan yao banuanna Ambeku. La laomo' langngan umpatokangkoa' angngenan. Tae'koa' la kukuan kela tae' susi.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ianna mangkamokoa' kupatokaan angngenan, la saemo' sule ummalakoa' anna malara umba angngenan kungei iamoa' duka' la mungei.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Inde angngenan la kuolae, muitamia' lalan lako.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Nakuamo Tomas: “Tae' kiisanan angngenan la muolanna. Umbamo la kikua ummita lalan lako?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kaomo lalan anna katonganan anna katuoan. Tae' dengan tau la mala sae langngan Ambeku ke tangkao naola.
6 Jesus respondeu:
7 Kela muissananna', innang la ummissanangkoa' duka' Ambeku. Mengkalao temo muissanammia' Ambeku anna muitamoa'.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Ma'kada duka' Filipus nakua: “O Puang, la tiala penawangki ke mupaitaimokan Ambemu.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Sapo' natimba' Puang Yesus nakua: “O Filipus, ta' liupakka la muissanan anna masaemiki' sola? Angganna to ummitana' ummitami Ambeku. Maakari ammu kua paitaikan Ambemu?
9 Jesus respondeu:
10 Ta'raka iko muorean kumua mesa kappa'kan Ambeku? Angganna tula'ku lako kalemua', tangngia pa'kuangku, sapo Ambeku to torro illaan kaleku umpalako inde mai pengkarangannae.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Oreanni inde tula'kue kumua mesa kappa'kan Ambeku. Ianna ta'ra muorean angga kutula', oreanni ura'na tanda memangnga-mangnga kupogau'.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna ummoreanna', la umpogau' duka' angga mangkanna kupogau'. Anna marru la kamai polepa ia kara-kara napogau' annu la laomo' umpellambi'i Ambeku.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Iamo mupelau ke umpotendangko sangangku la kubengangkoa' situru' pelaummu anna malara dipomatande Ambeku ummolai pa'palakoku.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Iamoa' mupelau umpotendan sangangku, iamo kupalako.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Ianna mukamaseina', la unturu'koa' angganna parentaku.
15 Jesus continuou:
16 La kupelau lako Ambeku anna bengkoa' senga'na To la umpamoloikoa' anna solangkoa' sae lako-lakona.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Inde To la umpamoloikoa'e, iamo Penawa Masero to la umpa'peissanan katonganan, anna tae' la natarima to lino, aka tae' naita anna tae' naissanan. Sapo muissanan ikoa' annu nasolaangkoa' anna la torro illaan penawammua'.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Tae'koa' la kutampe to biung, sapo la saena' sule umpellambi'ikoa'.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ta'mo masae angku pelleimo inde linoe, napolalan ta'mo' la naita to lino. Sapo la muitanakkaoa'i anna la tuokoa' annu tuona'.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ianna nalambi'mo attu iatoo la muissanammia' kumua torro illaanna' Ambeku, torro illaangkoa' kaleku anna torro illaanna' kalemua'.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Benna-benna umpaillan tambuk parentaku anna palakoi tau iamo too ungkamaseina'. Anna benna-benna ungkamaseina' la nakamasei duka' Ambeku, anna la kukamasei toi duka' anna la umpakawananna' kaleku lako kalena.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Mekutana Yudas (tangngia Iskariot) lako Puang Yesus nakua: “O Puang, maakari anna angga lako kaleki muola umpakawanan kalemu, tae' ia lako to lino?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Natimba' Puang Yesus nakua: “Benna-benna ungkamaseina', la unturu' pepa'guruangku anna la nakamasei Ambeku. La saena' sola Ambeku umpellambi'i angki torro ussolanni.
23 Jesus respondeu:
24 Angganna to tae' ungkamasaina' tae' la unturu' pepa'guruangku. Anna inde pepa'guruangku simurangngia'e, tae' mengkalao illaan kaleku, sapo buttu yao mai Ambeku to ussuana'.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Angganna te maie kupokadangkoa' bayuanta solapa.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Sapo Penawa Maseromo la umparundukkoa' anna umpakilalakoa' angga mangkanna kupokada lako kalemua'. Iamo te To la umpamoloikoa'e la nasua sae Puang Allata'alla la ussondana'.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 La kutampeangkoa' kamasakkean, iamo kamasakkean dio kaleku la kubengangkoa'. Tae' susi kamasakkean nabengangkoa' lino. Daua' pomasussa penawammu ammu daua' marea'.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Mangkamia' murangngi tula'ku kumua: ‘La laona' sapo la saena' sule umpellambi'ikoa'.’ Ianna mukamaseina', la masannangkoa' ke laona' umpellambi'i Ambeku, annu marru matande ia Ambeku anna la Kao.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Kutimangkoa' kupokadaan temo bayuanna ta'pa lemba' anna malara muorean ke lemba'mi.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ta'mo la kalando tula'kua' matin, annu nalambi'mi attunna la sae ponggawana setang to ungkuasai inde linoe, sapo tae'nakkao la nakuasai.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Sapo tae' mala tala dadi lako kaleku anna malara naissanan ma'rupa tau kumua ungkamaseina' Ambeku anna kupalako asan parentana lako kaleku.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.