João 14
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC
1 Ma'kada pole omi Puang Yesus lako passikolana nakua: “Daua' pomasussa penawammu! Pangngoreangkoa' langngan Puang Allata'alla ammu oreanna' duka'.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Buda angngenan yao banuanna Ambeku. La laomo' langngan umpatokangkoa' angngenan. Tae'koa' la kukuan kela tae' susi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Ianna mangkamokoa' kupatokaan angngenan, la saemo' sule ummalakoa' anna malara umba angngenan kungei iamoa' duka' la mungei.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Inde angngenan la kuolae, muitamia' lalan lako.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Nakuamo Tomas: “Tae' kiisanan angngenan la muolanna. Umbamo la kikua ummita lalan lako?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kaomo lalan anna katonganan anna katuoan. Tae' dengan tau la mala sae langngan Ambeku ke tangkao naola.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kela muissananna', innang la ummissanangkoa' duka' Ambeku. Mengkalao temo muissanammia' Ambeku anna muitamoa'.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Ma'kada duka' Filipus nakua: “O Puang, la tiala penawangki ke mupaitaimokan Ambemu.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Sapo' natimba' Puang Yesus nakua: “O Filipus, ta' liupakka la muissanan anna masaemiki' sola? Angganna to ummitana' ummitami Ambeku. Maakari ammu kua paitaikan Ambemu?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ta'raka iko muorean kumua mesa kappa'kan Ambeku? Angganna tula'ku lako kalemua', tangngia pa'kuangku, sapo Ambeku to torro illaan kaleku umpalako inde mai pengkarangannae.
10 Não crês tu que eu não
11 Oreanni inde tula'kue kumua mesa kappa'kan Ambeku. Ianna ta'ra muorean angga kutula', oreanni ura'na tanda memangnga-mangnga kupogau'.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna ummoreanna', la umpogau' duka' angga mangkanna kupogau'. Anna marru la kamai polepa ia kara-kara napogau' annu la laomo' umpellambi'i Ambeku.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Iamo mupelau ke umpotendangko sangangku la kubengangkoa' situru' pelaummu anna malara dipomatande Ambeku ummolai pa'palakoku.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Iamoa' mupelau umpotendan sangangku, iamo kupalako.”
14 Se pedirdes alguma
15 “Ianna mukamaseina', la unturu'koa' angganna parentaku.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 La kupelau lako Ambeku anna bengkoa' senga'na To la umpamoloikoa' anna solangkoa' sae lako-lakona.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Inde To la umpamoloikoa'e, iamo Penawa Masero to la umpa'peissanan katonganan, anna tae' la natarima to lino, aka tae' naita anna tae' naissanan. Sapo muissanan ikoa' annu nasolaangkoa' anna la torro illaan penawammua'.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Tae'koa' la kutampe to biung, sapo la saena' sule umpellambi'ikoa'.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Ta'mo masae angku pelleimo inde linoe, napolalan ta'mo' la naita to lino. Sapo la muitanakkaoa'i anna la tuokoa' annu tuona'.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ianna nalambi'mo attu iatoo la muissanammia' kumua torro illaanna' Ambeku, torro illaangkoa' kaleku anna torro illaanna' kalemua'.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Benna-benna umpaillan tambuk parentaku anna palakoi tau iamo too ungkamaseina'. Anna benna-benna ungkamaseina' la nakamasei duka' Ambeku, anna la kukamasei toi duka' anna la umpakawananna' kaleku lako kalena.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Mekutana Yudas (tangngia Iskariot) lako Puang Yesus nakua: “O Puang, maakari anna angga lako kaleki muola umpakawanan kalemu, tae' ia lako to lino?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Natimba' Puang Yesus nakua: “Benna-benna ungkamaseina', la unturu' pepa'guruangku anna la nakamasei Ambeku. La saena' sola Ambeku umpellambi'i angki torro ussolanni.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Angganna to tae' ungkamasaina' tae' la unturu' pepa'guruangku. Anna inde pepa'guruangku simurangngia'e, tae' mengkalao illaan kaleku, sapo buttu yao mai Ambeku to ussuana'.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Angganna te maie kupokadangkoa' bayuanta solapa.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Sapo Penawa Maseromo la umparundukkoa' anna umpakilalakoa' angga mangkanna kupokada lako kalemua'. Iamo te To la umpamoloikoa'e la nasua sae Puang Allata'alla la ussondana'.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 La kutampeangkoa' kamasakkean, iamo kamasakkean dio kaleku la kubengangkoa'. Tae' susi kamasakkean nabengangkoa' lino. Daua' pomasussa penawammu ammu daua' marea'.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mangkamia' murangngi tula'ku kumua: ‘La laona' sapo la saena' sule umpellambi'ikoa'.’ Ianna mukamaseina', la masannangkoa' ke laona' umpellambi'i Ambeku, annu marru matande ia Ambeku anna la Kao.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kutimangkoa' kupokadaan temo bayuanna ta'pa lemba' anna malara muorean ke lemba'mi.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ta'mo la kalando tula'kua' matin, annu nalambi'mi attunna la sae ponggawana setang to ungkuasai inde linoe, sapo tae'nakkao la nakuasai.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Sapo tae' mala tala dadi lako kaleku anna malara naissanan ma'rupa tau kumua ungkamaseina' Ambeku anna kupalako asan parentana lako kaleku.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.