João 13
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 La madappi'mi attunna umpakaroa' allo Paskah to Yahudi. Innang naissanammi Puang Yesus kumua nalambi'mi attunna la untampe lino ma'pasule langngan Ambena. Siungkamasei angganna to unturu'i anna tontong liu nakamasei sae lako katampakanna pengkaranganna.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Marassanni ummande Puang Yesus sola passikolana bongi iatoo, napatigara'mia ponggawana setang penawanna Yudas anakna Simon Iskariot la umpa'perososan Puang Yesus.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Innang naissanammi Puang Yesus kumua angga lako mangkami napalessu' rokko lisu pala'na Ambena. Naissanan toi kumua innang to buttu yao mai Puang Allata'alla anna la sule langngan Puang Allata'alla.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Napolalan ke'de' Puang Yesus ummalai bayu rui'na. Ummalami saserek sampin lenan anna pa'beke'i,
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 anna mane untua' wai rokko loyang. Urrisimi passikolana nabaseian lentekna anna passii inde sampin napa'beke'e.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Inde anna Petrusmo nalambi'e, nakuamo: “O Puang, maakari anna Iko la umbaseianna' lentekku?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Natimba' Puang Yesus nakua: “Inde kupogau' temoe ta'pa muissanan sapo la muissanan ke dako'.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Nakuamo Petrus: “O Puang, dau baseianna' lentekku.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Nakuamo Petrus: “O Puang, ianna susira itinno, tangngia angga lentekku la mubasei sapo limangku duka' sola ulungku.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Natimba' Puang Yesus nakua: “Makayo asammia kalena to mangkamo mendio' napolalan ta'mo manggi' dikayo pole taboko'na lentekna. Makayomokoa' sapo tae'koa' makayo asan.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Naissanammi Puang Yesus benna la umpa'perososanni. Iamo nangei ma'kada kumua: “Makayomokoa' sapo tae'koa' makayo asan.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Mangkai umbaseian lentekna passikolana ma'bayumi sule Puang Yesus anna ma'loko. Ma'kadami lako passikolana nakua: “Mupekalembasangka inde kara-kara mane mangka kupogau' lako kalemua'e?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Simukuanna'a'i Tuangguru anna Puang. Tonganna tula'mua'i.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ianna Dewatammuna' anna tuanggurummu umbaseiangkoa' lentekmu la sipato'koa' duka' sibaseian lentekmu.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Kubengangkoa' te tandenganne ammu palakori susi kupogau' lako kalemua'i.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Kupokadangkoa' sitonganna, tae' ia dengan leleanna sabua' la untanda langnganni puangna, battu mesa to disua la untanda langnganni to ussuai.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ianna muissanan asammoa' te maie la kerongko'koa' ke mupalakoi.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Tae'koa' te napatu asan inde tula'kue annu kuissanan to mangka kupilei. Sapo innang la lemba'na battakada illaan Buku Masero kumua: ‘La nabalina' to kusolaan ummande.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Kutimangkoa' te kutulasan temoe annu ianna lemba'mo la muoreammia' kumua Kaomo to digente' To innang dio reen.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna untarima to kusua natarimana' duka'. Anna benna-benna untarimana' untarima duka' to ussuana'.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Mangkai te mantula' susi Puang Yesus-e, rossomi buana napolalan ma'kada nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' mesa la umpa'perososanna'.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Sinenne'-nenne'imi passikola annu pusa' tae' naissanan benna nasanga.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Inde passikola to randan napakamaya Puang Yesus-e, ma'loko dio ia sa'dena Puang Yesus.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Nakini' matami Simon Petrus anna ungkutanai Puang Yesus bennanna nasanga.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Umbareammi kalena lako Puang Yesus anna kutanaii nakua: “O Puang, bennara Iko musanga?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Natimba' Puang Yesus nakua: “Iamo kutandoi roti ke mangkai kuoton, iamo la umpa'perososanna'.” Ummalami roti anna otonni anna mane untandoi Yudas anakna Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mangkanna untarima roti Yudas, naluang siami ponggawana setang penawanna. Nakuammi Puang Yesus: “Palakomi ma'sirra' aka la mupogau'.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Tae' dengan to dio reen ummande attu iatoo ummissananni kalembasanna tula'na Puang Yesus lako Yudas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Dengan ussangai la nasua Puang Yesus lao ummalli kaparalluan la dipake illaan inde sara'e, dengan toi duka' ussangai la lao untawai doi' to mase-mase. Annu ia siummanna doi'.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Mangkanna untarima roti Yudas, le'ba siami. Attu iatoo malillimmi.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Le'ba'i Yudas, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Temo dipomatandemi Anak Mentolino anna la dipomatande Puang Allata'alla ummolai kara-kara la dadi lako kalena.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ianna dipomatande Puang Allata'alla ummolai kara-kara la dadi lako kalena Anak Mentolino, la napomatande duka' Puang Allata'alla ummolai siami kara-kara la dadi lako kalena. Anna la masimpammo napomatande.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 O anggammua' anakku, ta'mikia' la masae sola. La mupeangna'a'i sapo umba nakua tula'ku lako perepi'na to Yahudi susimi duka' kutulasangkoa' temo kumua: tae'a' la mubela ullambi' angngenan la kuolanna.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Temo la kubengangkoa' parenta bakaru, iamo: La sikamase-masekoa'. La sikamase-masekoa' umpotandengan pa'kamaseku lako kalemua'.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ianna sikamase-masekoa' la naissanan tau kumua passikolakukoa'.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Mekutanami Petrus lako Puang Yesus nakua: “O Puang, umbara Iko la muola?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Mekutana pole omi Petrus nakua: “O Puang, maakari anna ta'poko mala kuula' temo? Annu kudotaan umbotoran sunga'ku la unturu'ko.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Natimba' Puang Yesus nakua: “O Petrus, tongannaka tula'mu kumua mudotaan la umbotoran sunga'mu unturu'na'? Kupokadangko sitonganna, ta'pa moni manuk anna pentallummo' mutelang.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.