João 13
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 La madappi'mi attunna umpakaroa' allo Paskah to Yahudi. Innang naissanammi Puang Yesus kumua nalambi'mi attunna la untampe lino ma'pasule langngan Ambena. Siungkamasei angganna to unturu'i anna tontong liu nakamasei sae lako katampakanna pengkaranganna.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Marassanni ummande Puang Yesus sola passikolana bongi iatoo, napatigara'mia ponggawana setang penawanna Yudas anakna Simon Iskariot la umpa'perososan Puang Yesus.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Innang naissanammi Puang Yesus kumua angga lako mangkami napalessu' rokko lisu pala'na Ambena. Naissanan toi kumua innang to buttu yao mai Puang Allata'alla anna la sule langngan Puang Allata'alla.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Napolalan ke'de' Puang Yesus ummalai bayu rui'na. Ummalami saserek sampin lenan anna pa'beke'i,
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 anna mane untua' wai rokko loyang. Urrisimi passikolana nabaseian lentekna anna passii inde sampin napa'beke'e.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Inde anna Petrusmo nalambi'e, nakuamo: “O Puang, maakari anna Iko la umbaseianna' lentekku?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Natimba' Puang Yesus nakua: “Inde kupogau' temoe ta'pa muissanan sapo la muissanan ke dako'.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Nakuamo Petrus: “O Puang, dau baseianna' lentekku.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Nakuamo Petrus: “O Puang, ianna susira itinno, tangngia angga lentekku la mubasei sapo limangku duka' sola ulungku.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Natimba' Puang Yesus nakua: “Makayo asammia kalena to mangkamo mendio' napolalan ta'mo manggi' dikayo pole taboko'na lentekna. Makayomokoa' sapo tae'koa' makayo asan.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Naissanammi Puang Yesus benna la umpa'perososanni. Iamo nangei ma'kada kumua: “Makayomokoa' sapo tae'koa' makayo asan.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Mangkai umbaseian lentekna passikolana ma'bayumi sule Puang Yesus anna ma'loko. Ma'kadami lako passikolana nakua: “Mupekalembasangka inde kara-kara mane mangka kupogau' lako kalemua'e?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Simukuanna'a'i Tuangguru anna Puang. Tonganna tula'mua'i.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ianna Dewatammuna' anna tuanggurummu umbaseiangkoa' lentekmu la sipato'koa' duka' sibaseian lentekmu.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Kubengangkoa' te tandenganne ammu palakori susi kupogau' lako kalemua'i.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kupokadangkoa' sitonganna, tae' ia dengan leleanna sabua' la untanda langnganni puangna, battu mesa to disua la untanda langnganni to ussuai.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ianna muissanan asammoa' te maie la kerongko'koa' ke mupalakoi.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Tae'koa' te napatu asan inde tula'kue annu kuissanan to mangka kupilei. Sapo innang la lemba'na battakada illaan Buku Masero kumua: ‘La nabalina' to kusolaan ummande.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kutimangkoa' te kutulasan temoe annu ianna lemba'mo la muoreammia' kumua Kaomo to digente' To innang dio reen.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna untarima to kusua natarimana' duka'. Anna benna-benna untarimana' untarima duka' to ussuana'.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Mangkai te mantula' susi Puang Yesus-e, rossomi buana napolalan ma'kada nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' mesa la umpa'perososanna'.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Sinenne'-nenne'imi passikola annu pusa' tae' naissanan benna nasanga.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Inde passikola to randan napakamaya Puang Yesus-e, ma'loko dio ia sa'dena Puang Yesus.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Nakini' matami Simon Petrus anna ungkutanai Puang Yesus bennanna nasanga.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Umbareammi kalena lako Puang Yesus anna kutanaii nakua: “O Puang, bennara Iko musanga?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Natimba' Puang Yesus nakua: “Iamo kutandoi roti ke mangkai kuoton, iamo la umpa'perososanna'.” Ummalami roti anna otonni anna mane untandoi Yudas anakna Simon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mangkanna untarima roti Yudas, naluang siami ponggawana setang penawanna. Nakuammi Puang Yesus: “Palakomi ma'sirra' aka la mupogau'.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Tae' dengan to dio reen ummande attu iatoo ummissananni kalembasanna tula'na Puang Yesus lako Yudas.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Dengan ussangai la nasua Puang Yesus lao ummalli kaparalluan la dipake illaan inde sara'e, dengan toi duka' ussangai la lao untawai doi' to mase-mase. Annu ia siummanna doi'.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mangkanna untarima roti Yudas, le'ba siami. Attu iatoo malillimmi.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Le'ba'i Yudas, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Temo dipomatandemi Anak Mentolino anna la dipomatande Puang Allata'alla ummolai kara-kara la dadi lako kalena.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ianna dipomatande Puang Allata'alla ummolai kara-kara la dadi lako kalena Anak Mentolino, la napomatande duka' Puang Allata'alla ummolai siami kara-kara la dadi lako kalena. Anna la masimpammo napomatande.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 O anggammua' anakku, ta'mikia' la masae sola. La mupeangna'a'i sapo umba nakua tula'ku lako perepi'na to Yahudi susimi duka' kutulasangkoa' temo kumua: tae'a' la mubela ullambi' angngenan la kuolanna.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Temo la kubengangkoa' parenta bakaru, iamo: La sikamase-masekoa'. La sikamase-masekoa' umpotandengan pa'kamaseku lako kalemua'.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ianna sikamase-masekoa' la naissanan tau kumua passikolakukoa'.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Mekutanami Petrus lako Puang Yesus nakua: “O Puang, umbara Iko la muola?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Mekutana pole omi Petrus nakua: “O Puang, maakari anna ta'poko mala kuula' temo? Annu kudotaan umbotoran sunga'ku la unturu'ko.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Natimba' Puang Yesus nakua: “O Petrus, tongannaka tula'mu kumua mudotaan la umbotoran sunga'mu unturu'na'? Kupokadangko sitonganna, ta'pa moni manuk anna pentallummo' mutelang.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.