João 11
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Pissan attu dengan to masaki disanga Lazarus, sitorro dio tondok Betania sola sirondongna disanga Maria anna Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Inde Mariae iamo to mangka umbolloi minna'-minna' bumanangnga' lentekna Puang Yesus anna mane napassii beluakna.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Mepasammi inde dua baine lako Puang Yesus-e nakua: “O Tuang, masaki iato to mukamaseio.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Inde anna urrangngimo kareba Puang Yesus-e, nakuamo: “Itin sakinnao tae' la napobaa, sapo la naola umpakawanan kamatandeanna Puang Allata'alla anna malara dipomatande Anakna.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Inde Marta sola Maria anna Lazarus-e nakamasei tongan-tongan Puang Yesus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Sapo ta'raia tappa mengkalao Puang Yesus anna urrangngi kareba kumua masaki Lazarus sapo duangngallopi torro dio angngenan nangei.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Lessu'i tee, nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “La ma'pasulekia' lako lembangna Yudea temo.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Natimba'mi passikolana nakua: “O Tuangguru, mane mangka sigaliko la nasileba'-leba'i to Yahudi. Maakari ammu la ma'pasule lako?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Nakuamo Puang Yesus: “Dengan sapulo dua tettek illaan sangngallona. Benna-benna menono' ke allo tae' la titodo annu' masiang naita.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Sapo benna-benna menono' bongi la titodo annu' tae' ummampui kamasiangan.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Susimi te tula'na Puang Yesus-e. Nakua pole omo lako passikolana: “Mamma' temo sa'do'doranta Lazarus sapo la lao kutundan.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Nakuanni passikolana: “O Puang, ianna mamma' Lazarus, la malapu' sule.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Sapo inde tula'na Puang Yesus kumua mamma'e, kalembasanna bonno'mi. Nasangamia passikola mamma' tongan.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Napolalan natulasan pissanni Puang Yesus, nakua: “Bonno'mi Lazarus.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Sapo' mapiaria aka tae'na' dio reen anna bonno' annu inde kamateannae la ma'guna lako kalemua' ammu malara mangngorean lako kaleku. Anta laomoa' umpellambi'i Lazarus.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Nakuamo Tomas to sidikuan to Rambung, lako pada passikolana: “Anta laoa' duka' ummula'i make bonno'kia' sola.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Saei lako Betania Puang Yesus, innang appa' tabongimi diona liang Lazarus.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Inde tondok Betaniae sikadappi' Yerusalem, umbai angga tallu kilo alla'na.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Budami to Yahudi sae ullomba anna umpakatana Marta sola Maria diona kamateanna sirondongna.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Narangnginna Marta kumua saemi Puang Yesus, mengkalao siami lao untammuii. Sapo torro ia Maria illaan banua.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Nakuamo Marta lako Puang Yesus: “O Puang, kela indeko innang tae' sia la bonno' sirondongku.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Sapo kuissanan kumua moi anna susimo inde temoe la nabengampoko Puang Allata'alla aka mupelau.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Natimba' Puang Yesus nakua: “La tuo sule sirondongmu.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Nakuamo Marta: “Kuissanan kumua la tuo sule Lazarus ke dipatuo asammi sule to mate ke la tallammi lino.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kaomo to umpatuo sule to mate anna to umpebengan katuoan. Benna-benna mangngorean lako kaleku, la tuo moika anna matemo.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Anna angganna to ullolongan katuoan ummolai kapangngoreananna lako kaleku ta'mo la mate sae lako-lakona. Muoreangka te tula'kue?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Natimba' Marta nakua: “O Puang, kuorean kumua Ikomo Anakna Puang Allata'alla, To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', to la sae tama lino.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Mangkai mantula' Marta, mengkalaomi lao untambai Maria, sirondongna anna bisikki nakua: “Sae Tuangguru, natambaiko.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Tappana urrangngi tula'na Marta, ke'de' siami Maria anna lao umpellambi'i Puang Yesus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Attu iatoo ta'pa sae tama tondok Puang Yesus, sapo torropi dio angngenan nangei untammuii Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Inde mai to Yahudi to marassan umpakaranga Maria illaan banuae ummita Maria ke'de' anna ma'sirra'-sirra' le'ba'. Naula'mi annu nasanga la lao umbating lako liang.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Saei lako angngenan nangei torro Puang Yesus, malimuntu' siami Maria dio tingngayona anna kuanni: “O Puang, kela indeko innang tae' sia la bonno' sirondongku.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ummitanna Maria sola angganna to Yahudi to ummula'i menge tumangi', rosso siami buana anna masussa penawanna Puang Yesus.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Mekutanami nakua: “Umba mungei ullamunnia'i?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Tumangi' siami Puang Yesus.
35 Jesus chorou.
36 Nakuamo inde mai to Yahudie: “Tae' dengan pada ungkamasei Lazarus!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Sapo' dengan pira-pira tau ungkuai: “Naissan umpomalapu' to buta napolalan paita, maakari anna tae' la naissan umpeang lalan anna malara tae' bonno' Lazarus?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Rosso pole omi buana Puang Yesus anna mengkalao lako liang. Inde liangnge dilokko' anna ditutu'i batu kamai.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Nakuamo Puang Yesus: “Beroia' itin batuo.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Nakuamo Puang Yesus: “Mangkako kukuan: Ianna mangngoreangko, la ummitako kamatandeanna Puang Allata'alla.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Umberoimi batu inde mai taue. Membulangimi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “O Ambeku, ma'kurru' sumanga'na' matin annu murangngimi pelaungku.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Kuissanan kumua simuperangngii liuna', sapo ia kungei mantula' matin temo anna malara narangngi inde mai taue napolalan naorean kumua Iko ussuana'.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Mangkanna mantula' Puang Yesus, napasilombung siami metamba nakua: “O Lazarus, suungko illaan mai!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Lemba' siami illaan mai lokko' inde to mangka bonno'e. Montongpi naputu' pebalun lentekna sola limanna anna titutu'pa lindona. Nakuamo Puang Yesus: “Bukaia' balunna anna issanni menono'.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Buda to Yahudi to sae ullomba Maria ummorean Puang Yesus aka ummita kara-kara napogau'.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sapo dengan duka' lao umpellambi'i to Farisi anna pokadanni aka mangka napogau' Puang Yesus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Napolalan pira-pira to Farisi sola kapala imam urrempun solana to nakala' pa'bisara alukna to Yahudi, anna sipantula'-tula' nakua: “La maakamikia', annu budamia tanda memangnga-mangnga napogau' inde taue?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ianna tapabeaia', la naorean asammi tau, napolalan sae to Roma urrappaikia' Banua Ada'na Puang Allata'alla sola lembangta.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Sapo dengan mesa tau disanga Kayafas, Pongkena Imam illaan taun iatoo, ma'kada nakua: “Tae' tongan-tongan dengan aka muissanna'i.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ta'raka muissanan kumua malamia mesa tau bonno' ussonda tau buda anna la tallan asan tau illaan inde lembangtae?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Inde tula'na Kayafas-e, sitonganna tae' buttu illaan penawanna, sapo naparunduk Puang Allata'alla umpokada diona la kamateanna Puang Yesus ussonda to Yahudi, annu ia Pongkena Imam taun iatoo.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Anna tangngia angga to Yahudi, sapo la napolalan tirempun anna ma'mesa angganna anakna Puang Allata'alla to tisembu' illaan lino.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Mengkalao diomi tee nangei umpasarandan kada perepi'na to Yahudi la umpatei Puang Yesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Iamo nangei ta'mo dengan umpa'paitaan kalena Puang Yesus lako to Yahudi. Le'ba'mi umpellei Yudea anna lu lako mesa tondok disanga Efraim sikadappi' padang alla' anna torro dio sola passikolana.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Attu iatoo madappi'mi la napakaroa' to Yahudi allo kamai disanga Paskah. Budami tau mengkalao lako Yerusalem lu dio mai tondok-ma'tondok la lao umpepattingngi kalena situru' kabeasaanna to Yahudi anna mane lambi'i allo Paskah.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Umpeang matami Puang Yesus inde mai taue. Inde anna silambi'-lambi'mo illaan Banua Ada'na Puang Allata'allae, sipantula'-tula'mi nakua: “Umbaiko nakua pikki'mu, la saerika ullomba inde karoasanne?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Mangkami umpasuun parenta kapala imam sola to Farisi kumua benna-benna ummissanan nangeinna torro Puang Yesus, la sae napokada anna malara lao disakka.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.