João 11
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Pissan attu dengan to masaki disanga Lazarus, sitorro dio tondok Betania sola sirondongna disanga Maria anna Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Inde Mariae iamo to mangka umbolloi minna'-minna' bumanangnga' lentekna Puang Yesus anna mane napassii beluakna.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Mepasammi inde dua baine lako Puang Yesus-e nakua: “O Tuang, masaki iato to mukamaseio.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Inde anna urrangngimo kareba Puang Yesus-e, nakuamo: “Itin sakinnao tae' la napobaa, sapo la naola umpakawanan kamatandeanna Puang Allata'alla anna malara dipomatande Anakna.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Inde Marta sola Maria anna Lazarus-e nakamasei tongan-tongan Puang Yesus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Sapo ta'raia tappa mengkalao Puang Yesus anna urrangngi kareba kumua masaki Lazarus sapo duangngallopi torro dio angngenan nangei.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Lessu'i tee, nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “La ma'pasulekia' lako lembangna Yudea temo.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Natimba'mi passikolana nakua: “O Tuangguru, mane mangka sigaliko la nasileba'-leba'i to Yahudi. Maakari ammu la ma'pasule lako?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Nakuamo Puang Yesus: “Dengan sapulo dua tettek illaan sangngallona. Benna-benna menono' ke allo tae' la titodo annu' masiang naita.
9 Jesus respondeu:
10 Sapo benna-benna menono' bongi la titodo annu' tae' ummampui kamasiangan.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Susimi te tula'na Puang Yesus-e. Nakua pole omo lako passikolana: “Mamma' temo sa'do'doranta Lazarus sapo la lao kutundan.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Nakuanni passikolana: “O Puang, ianna mamma' Lazarus, la malapu' sule.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Sapo inde tula'na Puang Yesus kumua mamma'e, kalembasanna bonno'mi. Nasangamia passikola mamma' tongan.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Napolalan natulasan pissanni Puang Yesus, nakua: “Bonno'mi Lazarus.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Sapo' mapiaria aka tae'na' dio reen anna bonno' annu inde kamateannae la ma'guna lako kalemua' ammu malara mangngorean lako kaleku. Anta laomoa' umpellambi'i Lazarus.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Nakuamo Tomas to sidikuan to Rambung, lako pada passikolana: “Anta laoa' duka' ummula'i make bonno'kia' sola.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Saei lako Betania Puang Yesus, innang appa' tabongimi diona liang Lazarus.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Inde tondok Betaniae sikadappi' Yerusalem, umbai angga tallu kilo alla'na.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Budami to Yahudi sae ullomba anna umpakatana Marta sola Maria diona kamateanna sirondongna.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Narangnginna Marta kumua saemi Puang Yesus, mengkalao siami lao untammuii. Sapo torro ia Maria illaan banua.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Nakuamo Marta lako Puang Yesus: “O Puang, kela indeko innang tae' sia la bonno' sirondongku.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Sapo kuissanan kumua moi anna susimo inde temoe la nabengampoko Puang Allata'alla aka mupelau.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Natimba' Puang Yesus nakua: “La tuo sule sirondongmu.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Nakuamo Marta: “Kuissanan kumua la tuo sule Lazarus ke dipatuo asammi sule to mate ke la tallammi lino.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kaomo to umpatuo sule to mate anna to umpebengan katuoan. Benna-benna mangngorean lako kaleku, la tuo moika anna matemo.
25 Então Jesus afirmou:
26 Anna angganna to ullolongan katuoan ummolai kapangngoreananna lako kaleku ta'mo la mate sae lako-lakona. Muoreangka te tula'kue?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Natimba' Marta nakua: “O Puang, kuorean kumua Ikomo Anakna Puang Allata'alla, To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', to la sae tama lino.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mangkai mantula' Marta, mengkalaomi lao untambai Maria, sirondongna anna bisikki nakua: “Sae Tuangguru, natambaiko.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Tappana urrangngi tula'na Marta, ke'de' siami Maria anna lao umpellambi'i Puang Yesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Attu iatoo ta'pa sae tama tondok Puang Yesus, sapo torropi dio angngenan nangei untammuii Marta.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Inde mai to Yahudi to marassan umpakaranga Maria illaan banuae ummita Maria ke'de' anna ma'sirra'-sirra' le'ba'. Naula'mi annu nasanga la lao umbating lako liang.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Saei lako angngenan nangei torro Puang Yesus, malimuntu' siami Maria dio tingngayona anna kuanni: “O Puang, kela indeko innang tae' sia la bonno' sirondongku.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ummitanna Maria sola angganna to Yahudi to ummula'i menge tumangi', rosso siami buana anna masussa penawanna Puang Yesus.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Mekutanami nakua: “Umba mungei ullamunnia'i?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Tumangi' siami Puang Yesus.
35 Jesus chorou.
36 Nakuamo inde mai to Yahudie: “Tae' dengan pada ungkamasei Lazarus!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Sapo' dengan pira-pira tau ungkuai: “Naissan umpomalapu' to buta napolalan paita, maakari anna tae' la naissan umpeang lalan anna malara tae' bonno' Lazarus?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Rosso pole omi buana Puang Yesus anna mengkalao lako liang. Inde liangnge dilokko' anna ditutu'i batu kamai.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Nakuamo Puang Yesus: “Beroia' itin batuo.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Nakuamo Puang Yesus: “Mangkako kukuan: Ianna mangngoreangko, la ummitako kamatandeanna Puang Allata'alla.”
40 Jesus respondeu:
41 Umberoimi batu inde mai taue. Membulangimi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “O Ambeku, ma'kurru' sumanga'na' matin annu murangngimi pelaungku.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Kuissanan kumua simuperangngii liuna', sapo ia kungei mantula' matin temo anna malara narangngi inde mai taue napolalan naorean kumua Iko ussuana'.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Mangkanna mantula' Puang Yesus, napasilombung siami metamba nakua: “O Lazarus, suungko illaan mai!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Lemba' siami illaan mai lokko' inde to mangka bonno'e. Montongpi naputu' pebalun lentekna sola limanna anna titutu'pa lindona. Nakuamo Puang Yesus: “Bukaia' balunna anna issanni menono'.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Buda to Yahudi to sae ullomba Maria ummorean Puang Yesus aka ummita kara-kara napogau'.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Sapo dengan duka' lao umpellambi'i to Farisi anna pokadanni aka mangka napogau' Puang Yesus.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Napolalan pira-pira to Farisi sola kapala imam urrempun solana to nakala' pa'bisara alukna to Yahudi, anna sipantula'-tula' nakua: “La maakamikia', annu budamia tanda memangnga-mangnga napogau' inde taue?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ianna tapabeaia', la naorean asammi tau, napolalan sae to Roma urrappaikia' Banua Ada'na Puang Allata'alla sola lembangta.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Sapo dengan mesa tau disanga Kayafas, Pongkena Imam illaan taun iatoo, ma'kada nakua: “Tae' tongan-tongan dengan aka muissanna'i.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ta'raka muissanan kumua malamia mesa tau bonno' ussonda tau buda anna la tallan asan tau illaan inde lembangtae?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Inde tula'na Kayafas-e, sitonganna tae' buttu illaan penawanna, sapo naparunduk Puang Allata'alla umpokada diona la kamateanna Puang Yesus ussonda to Yahudi, annu ia Pongkena Imam taun iatoo.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Anna tangngia angga to Yahudi, sapo la napolalan tirempun anna ma'mesa angganna anakna Puang Allata'alla to tisembu' illaan lino.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Mengkalao diomi tee nangei umpasarandan kada perepi'na to Yahudi la umpatei Puang Yesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Iamo nangei ta'mo dengan umpa'paitaan kalena Puang Yesus lako to Yahudi. Le'ba'mi umpellei Yudea anna lu lako mesa tondok disanga Efraim sikadappi' padang alla' anna torro dio sola passikolana.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Attu iatoo madappi'mi la napakaroa' to Yahudi allo kamai disanga Paskah. Budami tau mengkalao lako Yerusalem lu dio mai tondok-ma'tondok la lao umpepattingngi kalena situru' kabeasaanna to Yahudi anna mane lambi'i allo Paskah.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Umpeang matami Puang Yesus inde mai taue. Inde anna silambi'-lambi'mo illaan Banua Ada'na Puang Allata'allae, sipantula'-tula'mi nakua: “Umbaiko nakua pikki'mu, la saerika ullomba inde karoasanne?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Mangkami umpasuun parenta kapala imam sola to Farisi kumua benna-benna ummissanan nangeinna torro Puang Yesus, la sae napokada anna malara lao disakka.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.