Judas 1

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inde sura'e lu dio mai kaleku Yudas sa'do'doranna Yakobus, mesa sabua'na Yesus Kristus.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Anna Puang Allata'allamora montong untamba'koa' anna tandoikoa' kamasakkean sola pa'kamasena.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei! Sitonganna morai tongan-tonganna' la ummukisangkoa' sura' untetteran kasalamasan taampuimo. Sapo nakua inawangku marru la mapia ke kuukisangkoa' pepakilala ammu malara tontong ma'kadua-dua undagai pepa'guruan Kasaranian mangka napebeen Puang Allata'alla lako petauanna. Inde pepa'guruanne angga pissan napebeen Puang Allata'alla anna tae' dengan la lumalin sae lako-lakona.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Annu dengan tau sae tama alla'-alla'mua' senga' dio penawanna, iamo to innang masaemo anna dipatantu la dipabambanni sangka'. Itin matin tauo sitonganna to tae' mengkarea' langngan Puang Allata'alla napolalan umpasala' kalembasan pa'kamasena Puang Allata'alla la naola umpasoa pa'kua penawanna ungkarang gau' meko'do'-ko'do' anna tae' ummakui Puangta Yesus Kristus, mesa-mesanna To ma'kuasa.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Moika anna muissanan asammoa' sapo moraipa' la umpakilala polekoa' kumua angganna to tamangngorean illalan alla'-alla'na to Israel napa'dean Puang Allata'alla, moika anna mangkamo napasalama' napolalan mallai dio mai Mesir.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Susi duka' malaeka' tangngiannamo kakuasaanna napalako napolalan untampe angngenanna, napopepungo Puang Allata'alla umpake rante tanabela kattu dio angngenan randan malillin sae lako nalambi' attunna dibisara illalan allo kamai.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Susi siami duka' kota Sodom anna Gomora anna angganna kota sapanambena. Taissanan pada-pada kumua issinna kota iatoo susi asan gau'na malaeka' ditula' angngena'. Angganna tau illalan kota iatoo ullullu' pa'bannetauan anna ungkarang gau' meko'do'-ko'do', napolalan nalambi' perambinna Puang Allata'alla lambisan naande api la tandenganna to la dipabambanni sangka' illalan api tanabela pi'de sae lako-lakona.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Susimi duka' to ma'pa'guru sala illalan alla'-alla'mua' siussanga kalena napatette Puang Allata'alla ummolai pangngimpinna napolalan ma'gau' meko'do'-ko'do' lambisan untunai kalena, anna umpa'barinni'i kakuasaanna Puang Allata'alla anna untelle penatuo matande kakuasaanna yao langi'.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ponggawanapa malaeka' disanga Mikhael anna tae' barani untelle ponggawana setang anna ussipekkai batang rabukna Musa, sapo anggami nakua: “Anna Dewatamora melolo ungkeara'iko.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Sapo itin matin to ma'pa'guru salao untelle kara-kara tae' naissanan laoanna. Susi tappa' olo'-olo', tae' naissan ma'pikki', anggami pa'kua penawanna naturu'. Anna pa'kua penawannamo la untumangngi ditallanni.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Manassa anna la ullambi' kasanggangan annu lalanna Kain naola. Anna gau' kadakenamo Bileam napogau', iamo napogau' iamo mesa denganna doi' nalolongan. Anna umbalipa Puang Allata'alla susi gau'na Korah napolalan ditallanni.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ianna ma'mesakoa' ummande anna dio duka' reen, tae' dengan pada mekadere'-dere' pa'palakona annu matopoppok-poppok ummande anna tae' naissan makadere', anggami kalena napikki'. Tau iatoo sirapan gaun nabaa bara' sapo tae' umpaturun uran. Sirapan toi kayu tae' dengan kembua moi la attunna opa kembua, anna sirapan kayu songka waka' ta'mo dengan leleanna la tuo.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Susi bombang kamai umpakendek bura sitonda rompon, nakuamo duka' to ma'pa'guru sala umpakendek gau' meko'do'-ko'do' la dipomakadere'na. Sirapan toi bentoen tae' ma'tutu angngenanna, tokami angngenan randan malillin la dipa'pengngei sae lako-lakona.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Itin matin tauo, innang mangkami napayolo lamban Henokh iamo kapitu lapikna ma'rupa tau mengkalao dio Adam, nakua: “Patanannia' talinga inde tula'kue: La sae Dewata sola messa'bu malaeka' maserona,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 umbisara ma'rupa tau anna umpabambanni sangka' to tae' mengkarea' lako, napobua' gau' kadakena anna tula' kadakena lako Dewata.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Itin matin tauo angga sumarro liu umpikki' katuoanna anna umpasala tau senga', anna angga pa'kua rupa taunna naturu'. Untedemi liu kalena anna ma'puduk mammi' lako tau napolalan dengan aka nalolongan.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Sapo ikoa'-iko anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, la mupengkilalai liua' kada mangka napayolo lamban rasulna Dewatanta Yesus Kristus.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Nakuangkoa': “Illalan attu la kasuppikanna lino la kendek to mantelle. Tangngia pa'kuanna Dewata la naturu', sapo pa'kua rupa tau meko'do'-ko'do'na la napangngula'.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Tau iamo too umpakendek kasisala-salaan. Tae' naluang Penawa Masero sapo angga pa'kua rupa tau ungkuasaii.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Sapo ikoa'-iko anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, la sipakatoto' liukoa' illalan kapangngoreanammu, annu itin kapangngoreanammuo innang masero. Anna la ma'sambayang liukoa' situru' pa'tettena Penawa Masero.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Anna la tontong mupengkilalaia' illalan katuoammu kumua to nakamaseikoa' Puang Allata'alla illalan ummampai katuoan sae lako-lakona la nakamaseiangkoa' Dewatanta Yesus Kristus.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Kamaseikoa' to ma'sarubeba' illalan kapangngoreananna.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Palambi'i lalan kasalamasan tau, sirapan muruntu' illalan mai api. Kamaseikoa' tau senga' sapo la mukatangkinni indana leleiko kasalaanna. La mukabassia' panggauanna moi pakeanna tala malaia' murumbu.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Dipakasalle Puang Allata'alla to ma'kuasa undagaikoa' mupolalan tae' metobang, anna ma'kuasa umpatinanda lakokoa' olona illalan kamatandeanna siayun kadoresan tala dengan sassamua'.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Iamo mesa-mesanna Dewata anna To Ma'pasalama'ta ummolai pengkarangna Yesus Kristus Dewatanta napolalan dipakasalle Puang Allata'alla to randan matande, to randan kamai, to randan matoro, anna to randan kuasa mengkalao dio mai pa'parandukanna sae lako temo, anna la tontong sae lako-lakona! Amin.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.