Judas 1

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inde sura'e lu dio mai kaleku Yudas sa'do'doranna Yakobus, mesa sabua'na Yesus Kristus.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Anna Puang Allata'allamora montong untamba'koa' anna tandoikoa' kamasakkean sola pa'kamasena.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei! Sitonganna morai tongan-tonganna' la ummukisangkoa' sura' untetteran kasalamasan taampuimo. Sapo nakua inawangku marru la mapia ke kuukisangkoa' pepakilala ammu malara tontong ma'kadua-dua undagai pepa'guruan Kasaranian mangka napebeen Puang Allata'alla lako petauanna. Inde pepa'guruanne angga pissan napebeen Puang Allata'alla anna tae' dengan la lumalin sae lako-lakona.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Annu dengan tau sae tama alla'-alla'mua' senga' dio penawanna, iamo to innang masaemo anna dipatantu la dipabambanni sangka'. Itin matin tauo sitonganna to tae' mengkarea' langngan Puang Allata'alla napolalan umpasala' kalembasan pa'kamasena Puang Allata'alla la naola umpasoa pa'kua penawanna ungkarang gau' meko'do'-ko'do' anna tae' ummakui Puangta Yesus Kristus, mesa-mesanna To ma'kuasa.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Moika anna muissanan asammoa' sapo moraipa' la umpakilala polekoa' kumua angganna to tamangngorean illalan alla'-alla'na to Israel napa'dean Puang Allata'alla, moika anna mangkamo napasalama' napolalan mallai dio mai Mesir.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Susi duka' malaeka' tangngiannamo kakuasaanna napalako napolalan untampe angngenanna, napopepungo Puang Allata'alla umpake rante tanabela kattu dio angngenan randan malillin sae lako nalambi' attunna dibisara illalan allo kamai.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Susi siami duka' kota Sodom anna Gomora anna angganna kota sapanambena. Taissanan pada-pada kumua issinna kota iatoo susi asan gau'na malaeka' ditula' angngena'. Angganna tau illalan kota iatoo ullullu' pa'bannetauan anna ungkarang gau' meko'do'-ko'do', napolalan nalambi' perambinna Puang Allata'alla lambisan naande api la tandenganna to la dipabambanni sangka' illalan api tanabela pi'de sae lako-lakona.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Susimi duka' to ma'pa'guru sala illalan alla'-alla'mua' siussanga kalena napatette Puang Allata'alla ummolai pangngimpinna napolalan ma'gau' meko'do'-ko'do' lambisan untunai kalena, anna umpa'barinni'i kakuasaanna Puang Allata'alla anna untelle penatuo matande kakuasaanna yao langi'.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Ponggawanapa malaeka' disanga Mikhael anna tae' barani untelle ponggawana setang anna ussipekkai batang rabukna Musa, sapo anggami nakua: “Anna Dewatamora melolo ungkeara'iko.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Sapo itin matin to ma'pa'guru salao untelle kara-kara tae' naissanan laoanna. Susi tappa' olo'-olo', tae' naissan ma'pikki', anggami pa'kua penawanna naturu'. Anna pa'kua penawannamo la untumangngi ditallanni.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Manassa anna la ullambi' kasanggangan annu lalanna Kain naola. Anna gau' kadakenamo Bileam napogau', iamo napogau' iamo mesa denganna doi' nalolongan. Anna umbalipa Puang Allata'alla susi gau'na Korah napolalan ditallanni.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ianna ma'mesakoa' ummande anna dio duka' reen, tae' dengan pada mekadere'-dere' pa'palakona annu matopoppok-poppok ummande anna tae' naissan makadere', anggami kalena napikki'. Tau iatoo sirapan gaun nabaa bara' sapo tae' umpaturun uran. Sirapan toi kayu tae' dengan kembua moi la attunna opa kembua, anna sirapan kayu songka waka' ta'mo dengan leleanna la tuo.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Susi bombang kamai umpakendek bura sitonda rompon, nakuamo duka' to ma'pa'guru sala umpakendek gau' meko'do'-ko'do' la dipomakadere'na. Sirapan toi bentoen tae' ma'tutu angngenanna, tokami angngenan randan malillin la dipa'pengngei sae lako-lakona.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Itin matin tauo, innang mangkami napayolo lamban Henokh iamo kapitu lapikna ma'rupa tau mengkalao dio Adam, nakua: “Patanannia' talinga inde tula'kue: La sae Dewata sola messa'bu malaeka' maserona,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 umbisara ma'rupa tau anna umpabambanni sangka' to tae' mengkarea' lako, napobua' gau' kadakena anna tula' kadakena lako Dewata.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Itin matin tauo angga sumarro liu umpikki' katuoanna anna umpasala tau senga', anna angga pa'kua rupa taunna naturu'. Untedemi liu kalena anna ma'puduk mammi' lako tau napolalan dengan aka nalolongan.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Sapo ikoa'-iko anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, la mupengkilalai liua' kada mangka napayolo lamban rasulna Dewatanta Yesus Kristus.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Nakuangkoa': “Illalan attu la kasuppikanna lino la kendek to mantelle. Tangngia pa'kuanna Dewata la naturu', sapo pa'kua rupa tau meko'do'-ko'do'na la napangngula'.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Tau iamo too umpakendek kasisala-salaan. Tae' naluang Penawa Masero sapo angga pa'kua rupa tau ungkuasaii.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Sapo ikoa'-iko anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, la sipakatoto' liukoa' illalan kapangngoreanammu, annu itin kapangngoreanammuo innang masero. Anna la ma'sambayang liukoa' situru' pa'tettena Penawa Masero.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Anna la tontong mupengkilalaia' illalan katuoammu kumua to nakamaseikoa' Puang Allata'alla illalan ummampai katuoan sae lako-lakona la nakamaseiangkoa' Dewatanta Yesus Kristus.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Kamaseikoa' to ma'sarubeba' illalan kapangngoreananna.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Palambi'i lalan kasalamasan tau, sirapan muruntu' illalan mai api. Kamaseikoa' tau senga' sapo la mukatangkinni indana leleiko kasalaanna. La mukabassia' panggauanna moi pakeanna tala malaia' murumbu.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Dipakasalle Puang Allata'alla to ma'kuasa undagaikoa' mupolalan tae' metobang, anna ma'kuasa umpatinanda lakokoa' olona illalan kamatandeanna siayun kadoresan tala dengan sassamua'.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Iamo mesa-mesanna Dewata anna To Ma'pasalama'ta ummolai pengkarangna Yesus Kristus Dewatanta napolalan dipakasalle Puang Allata'alla to randan matande, to randan kamai, to randan matoro, anna to randan kuasa mengkalao dio mai pa'parandukanna sae lako temo, anna la tontong sae lako-lakona! Amin.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.