Atos 2
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT
1 Inde anna nalambi'mo allo Pentakostae, ma'mesami angganna to mangngorean dio mesa angngenan.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Tokke'mi urrangngi oni susi bara' kamai turun yao mai langi' lu tama banua nangei ma'rempun.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ummitami susi api ma'lana-lana titantan pantan urrampoi tau illalan inde banuae.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Nakuasai asammi Penawa Masero napolalan pantan mantula' ummoyong ma'rupa-rupa basa situru' pa'kuanna Penawa Masero illalan kalena.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Attu iatoo, buda to Yahudi to unturu' tongan-tongan parentana Puang Allata'alla torro dio Yerusalem, to lu dio mai pira-pira botto illalan lino.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tappana urrangngi oni susi bara' kamai, buda tau sasaean ma'silullu'. Pusa' asan umpenawa-nawanni annu pantan urrangngi basana napake inde mai to mangngoreanne.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Mangnga-mangnga asan napolalan sipantula'-tula' nakua: “Inde lako taue sangngin to Galilea!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Umbara nakua anta mala pantan urrangngi basata napake?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Anu' dengangkia' to Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir, to lu dio mai lembangna Libia sikadappi'na Kirene; anna to sae dio mai Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Susi to Yahudi tenni tau senga' salianna to Yahudi sapo' ma'aluk Yahudi, to lu dio mai Kreta anna Arab; tarangngi asan umpake basata untetteran kara-kara memangnga-mangnga napogau' Puang Allata'alla.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Mangnga-mangnga asan napolalan sipantula'-tula' nakua: “Akamo te kalembasannae?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Sapo' dengan duka' tau untellei nakua: “Inde lako taue malango asan annu buda sigali anggur nairu'.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ke'de'mi Petrus sola sapulo mesa solana anna ma'kada lako tau kamban nakua: “O to Yahudi anna angganna issinna Yerusalem, perangngi manappai ammu paillalan penawai tula'ku.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Inde mai taue musanga malango, sapo' tae' annu mane tettek kasera mebongngi'.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Sapo' inde kara-karae la ungganna'i battakadanna Puang Allata'alla mangka napalanda' nabi Yoel nakua:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Illalan allo ma'katampakanna lino la kupaturun Penawa Masero lako angganna ma'rupa tau,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Illalan allo iatoo la kupaturun duka' Penawa Masero lako angganna sabua'ku muane tenni baine
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Anna la kupadadi buda tanda memangnga-mangnga yao langi'
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 La pi'de mata allo anna la malea susi rara bulan
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Anna benna-benna ussa'bu' sanganna Puang Allata'alla, la dipasalama'.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 O anggammua' to Israel, patananni talinga inde tula'kue: Puang Yesus to Nazaret mangka napakawanan Puang Allata'alla lako kalemua' kumua iamo pesuanna ummolai kakuasaan anna ma'rupa-rupa tanda anna tanda memangnga-mangnga. Muissanan asan annu inde kara-karae dadi illalan alla'-alla'mua'.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Situru' pa'kuanna sola pa'patantunna Puang Allata'alla mengkalao dio mai, inde Puang Yesus-e la napalessu' lako kalemua' la mupopepatei ammu umpabeai to kadake umpasokki lako kayu pantokesan.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Sapo' napatuo sule Puang Allata'alla, naalai dio mai kakuasaanna kamatean annu innang tae' dengan leleanna la nakuasai liu kamatean.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Annu inde Puang Yesus-e innang mangka napokada Daud nakua:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Iamo too anna buttumo kadoresan illalan penawangku umpakendek pampudian
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Annu tae' mupabeai batang sunga'ku torro illalan alla'-alla'na to mate,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Mangkamo' mupaturoi lalan lu lako katuoan
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Dadi mentu'ko siulu'ku, malamo' untula' neneta Daud lako kalemua' temo kumua tangngia kalena napatu kadanna, annu mangkami bonno' anna dilamun anna taitapa liangna sae lako temo.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Sapo' inde Daud-e mesa nabi, dadi naissanan kumua mangka ummoton pinda Puang Allata'alla anna ma'dandi la ummangka' mesa peampoanna Daud mendadi tomaraya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Natimang duka' umpokada katuoanna sule To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, kumua tae' la napabeai Puang Allata'alla torro illalan alla'-alla'na to mate, anna tae' napabeai puru' batang kalena.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Puang Yesusmo to napatuo sule Puang Allata'alla dio mai alla'na to mate, anna kamimo ussa'bii.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Mangkanna naangka' Puang Allata'alla langngan angngenan kamatandean dio tandai kananna, untarimami Penawa Masero situru' pa'dandinna Puang Allata'alla Ambena. Iamo te Penawa Masero napaturunne susi muita anna murangngia' temo.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Annu tae' ia lao langngan suruga Daud sapo' ma'kadaria nakua:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 angku lukkoangko angganna ewalimmu dio tingngayomu.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Dadi parallua' muissanan tongan anggammua' to Israel kumua inde Puang Yesus to mangkaa' mupopetoke'e naangka'mi Puang Allata'alla mendadi Dewatanta anna nabasseii bayu-bayu la umpasalama'ki'.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Tappana urrangngi tula'na Petrus masussa siami penawanna angganna to dio reen napolalan mekutana lako Petrus sola solana nakua: “Akamo la kipogau'?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Natimba' Petrus nakua: “Pengkatoba'koa' ammu ditedok illalan sanganna Puang Yesus Kristus anna malara digarri'i kasalaammu anna bengkoa' Penawa Masero Puang Allata'alla.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Annu ikomoa' sola peampoammu napatu pa'dandi iatoo anna budapa to mambela la natambai Puang Allata'alla Dewatanta.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Budapi tula' senga' napalanda' Petrus lako tau kamban naola umpakilalai kumua: “Alaikoa' kalemu illalan mai alla'-alla'na inde mai to kadake gau'e ammu malara salama'.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ditedokmi angganna to ummorean tula'na Petrus, napolalan kerangngan to mangngorean allo iatoo umbai tallu sa'bu tau.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Inde mai taue barring umperangngii pepa'guruanna rasul. Sima'rempun umpamesa penawa, umpiak-piak roti anna ummande sola-sola, anna ma'sambayang.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Buda tanda memangnga-mangnga sola ma'rupa-rupa tanda napogau' rasul napolalan mengkarea' asan tau langngan Puang Allata'alla.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Anna angganna inde to mangngoreanne tontong liu ma'mesa anna angganna aka-aka nasola-solai.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ianna dengan umbaluk ewananna natawa-tawami allinna situru' kaparalluanna.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Allo-allona ma'mesa liu illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla. Sibala'-bala'mi nangei banuanna ma'mesa sitonda penawa malenna' ma'dore'-dore' ummande
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 napasiolaan umpudi sanganna Puang Allata'alla. Naporai asammi tau dio Yerusalem anna allo-allona narangnganni liu Puang Allata'alla bilanganna to dipasalama'.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.