Atos 2
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ACF
1 Inde anna nalambi'mo allo Pentakostae, ma'mesami angganna to mangngorean dio mesa angngenan.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Tokke'mi urrangngi oni susi bara' kamai turun yao mai langi' lu tama banua nangei ma'rempun.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ummitami susi api ma'lana-lana titantan pantan urrampoi tau illalan inde banuae.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Nakuasai asammi Penawa Masero napolalan pantan mantula' ummoyong ma'rupa-rupa basa situru' pa'kuanna Penawa Masero illalan kalena.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Attu iatoo, buda to Yahudi to unturu' tongan-tongan parentana Puang Allata'alla torro dio Yerusalem, to lu dio mai pira-pira botto illalan lino.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Tappana urrangngi oni susi bara' kamai, buda tau sasaean ma'silullu'. Pusa' asan umpenawa-nawanni annu pantan urrangngi basana napake inde mai to mangngoreanne.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mangnga-mangnga asan napolalan sipantula'-tula' nakua: “Inde lako taue sangngin to Galilea!
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Umbara nakua anta mala pantan urrangngi basata napake?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Anu' dengangkia' to Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir, to lu dio mai lembangna Libia sikadappi'na Kirene; anna to sae dio mai Roma.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Susi to Yahudi tenni tau senga' salianna to Yahudi sapo' ma'aluk Yahudi, to lu dio mai Kreta anna Arab; tarangngi asan umpake basata untetteran kara-kara memangnga-mangnga napogau' Puang Allata'alla.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Mangnga-mangnga asan napolalan sipantula'-tula' nakua: “Akamo te kalembasannae?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Sapo' dengan duka' tau untellei nakua: “Inde lako taue malango asan annu buda sigali anggur nairu'.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ke'de'mi Petrus sola sapulo mesa solana anna ma'kada lako tau kamban nakua: “O to Yahudi anna angganna issinna Yerusalem, perangngi manappai ammu paillalan penawai tula'ku.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Inde mai taue musanga malango, sapo' tae' annu mane tettek kasera mebongngi'.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Sapo' inde kara-karae la ungganna'i battakadanna Puang Allata'alla mangka napalanda' nabi Yoel nakua:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Illalan allo ma'katampakanna lino la kupaturun Penawa Masero lako angganna ma'rupa tau,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Illalan allo iatoo la kupaturun duka' Penawa Masero lako angganna sabua'ku muane tenni baine
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Anna la kupadadi buda tanda memangnga-mangnga yao langi'
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 La pi'de mata allo anna la malea susi rara bulan
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Anna benna-benna ussa'bu' sanganna Puang Allata'alla, la dipasalama'.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 O anggammua' to Israel, patananni talinga inde tula'kue: Puang Yesus to Nazaret mangka napakawanan Puang Allata'alla lako kalemua' kumua iamo pesuanna ummolai kakuasaan anna ma'rupa-rupa tanda anna tanda memangnga-mangnga. Muissanan asan annu inde kara-karae dadi illalan alla'-alla'mua'.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Situru' pa'kuanna sola pa'patantunna Puang Allata'alla mengkalao dio mai, inde Puang Yesus-e la napalessu' lako kalemua' la mupopepatei ammu umpabeai to kadake umpasokki lako kayu pantokesan.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Sapo' napatuo sule Puang Allata'alla, naalai dio mai kakuasaanna kamatean annu innang tae' dengan leleanna la nakuasai liu kamatean.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Annu inde Puang Yesus-e innang mangka napokada Daud nakua:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Iamo too anna buttumo kadoresan illalan penawangku umpakendek pampudian
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Annu tae' mupabeai batang sunga'ku torro illalan alla'-alla'na to mate,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Mangkamo' mupaturoi lalan lu lako katuoan
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Dadi mentu'ko siulu'ku, malamo' untula' neneta Daud lako kalemua' temo kumua tangngia kalena napatu kadanna, annu mangkami bonno' anna dilamun anna taitapa liangna sae lako temo.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Sapo' inde Daud-e mesa nabi, dadi naissanan kumua mangka ummoton pinda Puang Allata'alla anna ma'dandi la ummangka' mesa peampoanna Daud mendadi tomaraya.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Natimang duka' umpokada katuoanna sule To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, kumua tae' la napabeai Puang Allata'alla torro illalan alla'-alla'na to mate, anna tae' napabeai puru' batang kalena.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Puang Yesusmo to napatuo sule Puang Allata'alla dio mai alla'na to mate, anna kamimo ussa'bii.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Mangkanna naangka' Puang Allata'alla langngan angngenan kamatandean dio tandai kananna, untarimami Penawa Masero situru' pa'dandinna Puang Allata'alla Ambena. Iamo te Penawa Masero napaturunne susi muita anna murangngia' temo.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Annu tae' ia lao langngan suruga Daud sapo' ma'kadaria nakua:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 angku lukkoangko angganna ewalimmu dio tingngayomu.’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Dadi parallua' muissanan tongan anggammua' to Israel kumua inde Puang Yesus to mangkaa' mupopetoke'e naangka'mi Puang Allata'alla mendadi Dewatanta anna nabasseii bayu-bayu la umpasalama'ki'.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tappana urrangngi tula'na Petrus masussa siami penawanna angganna to dio reen napolalan mekutana lako Petrus sola solana nakua: “Akamo la kipogau'?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Natimba' Petrus nakua: “Pengkatoba'koa' ammu ditedok illalan sanganna Puang Yesus Kristus anna malara digarri'i kasalaammu anna bengkoa' Penawa Masero Puang Allata'alla.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Annu ikomoa' sola peampoammu napatu pa'dandi iatoo anna budapa to mambela la natambai Puang Allata'alla Dewatanta.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Budapi tula' senga' napalanda' Petrus lako tau kamban naola umpakilalai kumua: “Alaikoa' kalemu illalan mai alla'-alla'na inde mai to kadake gau'e ammu malara salama'.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ditedokmi angganna to ummorean tula'na Petrus, napolalan kerangngan to mangngorean allo iatoo umbai tallu sa'bu tau.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Inde mai taue barring umperangngii pepa'guruanna rasul. Sima'rempun umpamesa penawa, umpiak-piak roti anna ummande sola-sola, anna ma'sambayang.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Buda tanda memangnga-mangnga sola ma'rupa-rupa tanda napogau' rasul napolalan mengkarea' asan tau langngan Puang Allata'alla.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Anna angganna inde to mangngoreanne tontong liu ma'mesa anna angganna aka-aka nasola-solai.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Ianna dengan umbaluk ewananna natawa-tawami allinna situru' kaparalluanna.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Allo-allona ma'mesa liu illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla. Sibala'-bala'mi nangei banuanna ma'mesa sitonda penawa malenna' ma'dore'-dore' ummande
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 napasiolaan umpudi sanganna Puang Allata'alla. Naporai asammi tau dio Yerusalem anna allo-allona narangnganni liu Puang Allata'alla bilanganna to dipasalama'.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.