Atos 22
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 “O anggammua' sa'do'dorangku anna mentu'na to matua, tanan talingaii kada la kupalanda' tama alla'-alla'mua' temo, la umpa'timpasan kaleku.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Tappana urrangngi Paulus ma'basa Ibrani, tuttuan mattan pole' tau buda.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “To Yahudina', dadi diona' Tarsus lembangna Kilikia. Sapo' kamai indena' Yerusalem, anna naparundukna' tuangguru disanga Gamaliel situru' alukna neneta. Napolalan barringna' unturu' Puang Allata'alla susikoa' temo.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Buda duka' to unturu' Lalanna Puang Yesus mangka kupakario-rio lambisan mate, susi muane tenni baine kupealai angku mane popetarungkunni.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Kara-kara iatee nasa'bii Pongkena Imam sola pa'bisara aluk annu nabenganna' sura' parenta kubaa lako solaki to Yahudi dio Damsyik annu la umpealaina' to unturu' Puang Yesus la kubaa sae inde Yerusalem dipabambanni sangka'.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Sapo ummolana' lalan, la sae kalemo' lako Damsyik umbai tangngamo allo, tokke'mi dengan pangngarrang yao mai langi' ungkabu'na'.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Songka siamo', kurangngimi kamara nakua: ‘O Saulus, O Saulus, maakari ammu pakario-riona'?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Kukuamo untimba'i: ‘O Puang, bennaroko Iko?’ Nakuammo': ‘Kaomo te Puang Yesus to Nazaret to mupakario-rioe.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Inde to kusolaanne ummita duka' pangngarrang, sapo' tae' urrangngi tula'na to umpantula'ina'.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Kukuamo: ‘O Puang, akamo la sipato' kupogau'?’ Nakuammo': ‘Millikmoko ammu tarru' lako Damsyik, annu la diopoko ammu mane ditulasan aka mangka napatantu Puang Allata'alla la mupogau'.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Natettemo' solaku menono' tarru' lako Damsyik annu ta'mo' paita napobua' pangngarrang yao mai langi'.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Dio Damsyik, dengan mesa tau disanga Ananias, iamo mesa to maiman anna to matutu ummanda'i pepa'guruanna Musa. Inde taue napakasalle angganna to Yahudi illalan tondok iatoo.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Saemo' naollongngi anna ke'de' dio sa'deku ma'kada lako kaleku nakua: ‘O sa'do'dorangku Saulus, paitako sule!’ Paita siamo' kupolalan ummita inde taue.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Anna mane ma'kada pole nakua: ‘Puang Allata'alla to napenombai neneta mangka unturoko la umpengngissananni pa'kuanna. Anna la ummitako Puang Yesus To Malolo anna la urrangngiko kamara suun dio pudukna.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Annu la mupa'pesa'bian lako ma'rupa tau kara-kara mangka muita anna mangka murangngi.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Dadi daumo anna selang penawammu. Millikmoko, ammu ditedok ammu pelaui langngan Puang Allata'alla anna nagarri'iangko kasalaammu.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Saena' sule inde Yerusalem, marassanna' ma'sambayang illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, tokke'mo' taman.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ummitamo' Puang Yesus ma'kada nakua: ‘Ma'sirra'ko umpellei Yerusalem annu tae' dengan tau inde la ummorean kasa'biammu untetteranna'.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Sapo' kutimba' kukua: ‘O Puang Yesus, naissanan asan tau inde kumua kaomo siullelean banua pa'sambayangan untambak puso to ummoreangko angku mane patamai tarungkun.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Susi duka' anna dipatei mesa sa'bimmu disanga Stefanus, diona' reen ussituru'i kadipateianna anna kaomo undagai bayu rui'na to umpateii.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Sapo' natimba' Puang Yesus nakua: ‘Mengkalaoko, annu la kusuako lako angngenan mambela umpellambi'i tau senga' salianna to Yahudi.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Tappana urrangngi tula'na Paulus kumua la lu lako tau senga' salianna to Yahudi, sipealo'-alosammi tau buda nakua: “Pa'deanni illalan lino itin tauo. Tae' sipato' tuo liu.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Menge liumi sipealo'-alosan tau buda napasiolaan umpa'tibean leen bayu rui'na anna ussembu' soyok langngan loa.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Iamo nangei mesua randan ponggawana tantara la dibaa Paulus tama angngenanna tantara annu la diparessa dipasiolaan ditambak puso anna malara diissanan balayanna nangei sipealo'-alosan tau lako kalena.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Marassanni disangke' limanna la ditambak puso, nakuamo Paulus lako mesa ponggawana tantara to ke'de' dio sa'dena: “Malarokoka tokke' untambak puso mesa to Roma ke ta'pa mangka dibisara?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Tappana urrangngi tula'na Paulus, lao siami umpellambi'i randan ponggawana anna kuanni: “Akamo la tapogau' annu to Romaria?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Lao siami umpellambi'i Paulus inde randan ponggawana tantarae anna kuanni: “Pokada manappai, to Roma tongarrokoka?” Natimba' Paulus nakua: “Io, tonganna.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Nakuamo inde randan ponggawana tantarae: “Masulli' kao kubayasanni angku mane mala digente' to Roma.” Natimba' Paulus nakua: “Innang to Romanakkao annu to Roma undadianna'.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Marea' asammi to disua untambak puso Paulus napolalan soro'. Marea'mi duka' randan ponggawana tantara naissanannamo kumua to Romaria Paulus, to napopepungo.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Sapo' moi susi too, morai tappa' randan ponggawana tantara la umpengngissananni ura'na nangei dipasala Paulus. Iamo nangei, masiangna, untambaimi angganna kapala imam sola pa'bisara alukna to Yahudi anna urrappanan Paulus illalan mai tarungkun anna mane baai tama alla'-alla'na to ma'mesa.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.