Atos 22

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “O anggammua' sa'do'dorangku anna mentu'na to matua, tanan talingaii kada la kupalanda' tama alla'-alla'mua' temo, la umpa'timpasan kaleku.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Tappana urrangngi Paulus ma'basa Ibrani, tuttuan mattan pole' tau buda.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “To Yahudina', dadi diona' Tarsus lembangna Kilikia. Sapo' kamai indena' Yerusalem, anna naparundukna' tuangguru disanga Gamaliel situru' alukna neneta. Napolalan barringna' unturu' Puang Allata'alla susikoa' temo.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Buda duka' to unturu' Lalanna Puang Yesus mangka kupakario-rio lambisan mate, susi muane tenni baine kupealai angku mane popetarungkunni.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Kara-kara iatee nasa'bii Pongkena Imam sola pa'bisara aluk annu nabenganna' sura' parenta kubaa lako solaki to Yahudi dio Damsyik annu la umpealaina' to unturu' Puang Yesus la kubaa sae inde Yerusalem dipabambanni sangka'.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Sapo ummolana' lalan, la sae kalemo' lako Damsyik umbai tangngamo allo, tokke'mi dengan pangngarrang yao mai langi' ungkabu'na'.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Songka siamo', kurangngimi kamara nakua: ‘O Saulus, O Saulus, maakari ammu pakario-riona'?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Kukuamo untimba'i: ‘O Puang, bennaroko Iko?’ Nakuammo': ‘Kaomo te Puang Yesus to Nazaret to mupakario-rioe.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Inde to kusolaanne ummita duka' pangngarrang, sapo' tae' urrangngi tula'na to umpantula'ina'.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Kukuamo: ‘O Puang, akamo la sipato' kupogau'?’ Nakuammo': ‘Millikmoko ammu tarru' lako Damsyik, annu la diopoko ammu mane ditulasan aka mangka napatantu Puang Allata'alla la mupogau'.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Natettemo' solaku menono' tarru' lako Damsyik annu ta'mo' paita napobua' pangngarrang yao mai langi'.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Dio Damsyik, dengan mesa tau disanga Ananias, iamo mesa to maiman anna to matutu ummanda'i pepa'guruanna Musa. Inde taue napakasalle angganna to Yahudi illalan tondok iatoo.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Saemo' naollongngi anna ke'de' dio sa'deku ma'kada lako kaleku nakua: ‘O sa'do'dorangku Saulus, paitako sule!’ Paita siamo' kupolalan ummita inde taue.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Anna mane ma'kada pole nakua: ‘Puang Allata'alla to napenombai neneta mangka unturoko la umpengngissananni pa'kuanna. Anna la ummitako Puang Yesus To Malolo anna la urrangngiko kamara suun dio pudukna.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Annu la mupa'pesa'bian lako ma'rupa tau kara-kara mangka muita anna mangka murangngi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Dadi daumo anna selang penawammu. Millikmoko, ammu ditedok ammu pelaui langngan Puang Allata'alla anna nagarri'iangko kasalaammu.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Saena' sule inde Yerusalem, marassanna' ma'sambayang illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, tokke'mo' taman.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ummitamo' Puang Yesus ma'kada nakua: ‘Ma'sirra'ko umpellei Yerusalem annu tae' dengan tau inde la ummorean kasa'biammu untetteranna'.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Sapo' kutimba' kukua: ‘O Puang Yesus, naissanan asan tau inde kumua kaomo siullelean banua pa'sambayangan untambak puso to ummoreangko angku mane patamai tarungkun.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Susi duka' anna dipatei mesa sa'bimmu disanga Stefanus, diona' reen ussituru'i kadipateianna anna kaomo undagai bayu rui'na to umpateii.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Sapo' natimba' Puang Yesus nakua: ‘Mengkalaoko, annu la kusuako lako angngenan mambela umpellambi'i tau senga' salianna to Yahudi.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Tappana urrangngi tula'na Paulus kumua la lu lako tau senga' salianna to Yahudi, sipealo'-alosammi tau buda nakua: “Pa'deanni illalan lino itin tauo. Tae' sipato' tuo liu.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Menge liumi sipealo'-alosan tau buda napasiolaan umpa'tibean leen bayu rui'na anna ussembu' soyok langngan loa.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Iamo nangei mesua randan ponggawana tantara la dibaa Paulus tama angngenanna tantara annu la diparessa dipasiolaan ditambak puso anna malara diissanan balayanna nangei sipealo'-alosan tau lako kalena.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Marassanni disangke' limanna la ditambak puso, nakuamo Paulus lako mesa ponggawana tantara to ke'de' dio sa'dena: “Malarokoka tokke' untambak puso mesa to Roma ke ta'pa mangka dibisara?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Tappana urrangngi tula'na Paulus, lao siami umpellambi'i randan ponggawana anna kuanni: “Akamo la tapogau' annu to Romaria?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Lao siami umpellambi'i Paulus inde randan ponggawana tantarae anna kuanni: “Pokada manappai, to Roma tongarrokoka?” Natimba' Paulus nakua: “Io, tonganna.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Nakuamo inde randan ponggawana tantarae: “Masulli' kao kubayasanni angku mane mala digente' to Roma.” Natimba' Paulus nakua: “Innang to Romanakkao annu to Roma undadianna'.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Marea' asammi to disua untambak puso Paulus napolalan soro'. Marea'mi duka' randan ponggawana tantara naissanannamo kumua to Romaria Paulus, to napopepungo.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Sapo' moi susi too, morai tappa' randan ponggawana tantara la umpengngissananni ura'na nangei dipasala Paulus. Iamo nangei, masiangna, untambaimi angganna kapala imam sola pa'bisara alukna to Yahudi anna urrappanan Paulus illalan mai tarungkun anna mane baai tama alla'-alla'na to ma'mesa.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.