2 Timóteo 4
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Taissanan kumua la sae sule Puang Yesus tama lino ma'parenta anna umparessa to tuo anna to mate. Iamo too anna kupakari'di'ko dio tingngayona Puang Allata'alla anna Kristus Yesus, kumua:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 La tontong liuko umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla lako tau, naakurika naperangngii ta'raka. Tulasanni kasalaanna, dapaii umpogau' liu kakadakean, pakilalai ammu sa'bara' umpa'gurui.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Aka la dengan attunna tae' la naaku umperangngii pepa'guruan mapia ma'rupa tau, sapo la urrempun tuangguru to la umpatudui diona aka naporainna narangngi annu anggami pa'kua penawanna la naturu'.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 La umpasalai talinga kareba katonganan anna umpalempe pa'perangnginna lako toyolo tama'guna.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Sapo la ungkuasaiko kalemu illaan angganna kara-kara. Sa'bara'ko untingngayo kamaparrisan ammu tontong umpalanda' Kareba Kadoresan. Palako manappai angganna passanan mangka dipalulako kalemu.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Annu kaleku kao, la nalambi' kalemi attunna natambai Puang Allata'alla sirapan bua pemala' dipakendek langngan olona. Ta'mo masae angku pelleimo inde linoe.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Mangkamo' ma'kadua-dua umpalanda' Kareba Kadoresan anna suppik manappamo angganna karangangku anna tontongna' mangngorean.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Temo tokami songko' kapataloan la namanasanna' Puang Yesus to malolo ma'bisara ke nalambi'mi allo kasaeanna. Inde songko' kapataloanne la dipalulako to malolo. Tae' angga kao la untarimai, sapo angganna to umpenandai kasaeanna.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Peangko lalan ammu mala mai kale umpellambi'ina'
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 annu umpakalandomia kara-kara lino Demas napolalan napelleimo' le'ba' lako Tesalonika. Kreskes le'ba lako Galatia, anna Titus lu lako Dalmatia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Anggamora Lukas torro inde kusolaan. Pellambi'i Markus ammu solanni mai aka la malana' napamoloi illaan pengkarangangku.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Le'bamia Tikhikus kusua matin Efesus.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Maka' maiko, la mubaanna' angganna sura'ku, la'bi-la'binna iato sura' balulangngo, ammu tulianna' duka' bayu rui'ku kupatorro dio Troas, dio banuanna Karpus.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Budami kakadakean napogau' lako kaleku iato Aleksander pande bassio, sapo la nabala'iri to Puang Yesus situru' pa'palakonao.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 La mukatangkinni annu tau iatoo umbali tongan-tongan pepa'guruanta.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Inde angku manianna umpa'timpasan kaleku dio tingngayona pa'bisarae, tae' dengan tau ussolanna' moi mesamo, napellei asanna'. Sapo la nagarri'iri to Puang Allata'allao.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Sapo nasolaanna' Dewatanta Puang Yesus anna pakatoto'na' kupolalan mala umpalanda' angganna Kareba Kadoresan anna narangngimo angganna tau salianna to Yahudi. Anna nalappasampa' dio mai to la umpopepateina'.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Anna innang la nalappasanna' Puang Yesus dio mai angganna to la umpeanganna' kakadakean, anna la natettena' tama kaparentaanna yao suruga. La tontong dipakasalle sae lako-lakona. Amin.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Salama'ku lako Priska sola Akwila anna rapunna Onesiforus.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Torro ia Erastus dio Korintus anna Trofimus masaki kupellei dio Miletus.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kenamala innang indemokoa' anna mane sae attunna sakka' padang.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 O Timotius, la tontongko nasolaan Puang Yesus Kristus. Anna la natamba'koa' pada-pada.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.