2 Timóteo 4
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Taissanan kumua la sae sule Puang Yesus tama lino ma'parenta anna umparessa to tuo anna to mate. Iamo too anna kupakari'di'ko dio tingngayona Puang Allata'alla anna Kristus Yesus, kumua:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 La tontong liuko umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla lako tau, naakurika naperangngii ta'raka. Tulasanni kasalaanna, dapaii umpogau' liu kakadakean, pakilalai ammu sa'bara' umpa'gurui.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Aka la dengan attunna tae' la naaku umperangngii pepa'guruan mapia ma'rupa tau, sapo la urrempun tuangguru to la umpatudui diona aka naporainna narangngi annu anggami pa'kua penawanna la naturu'.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 La umpasalai talinga kareba katonganan anna umpalempe pa'perangnginna lako toyolo tama'guna.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Sapo la ungkuasaiko kalemu illaan angganna kara-kara. Sa'bara'ko untingngayo kamaparrisan ammu tontong umpalanda' Kareba Kadoresan. Palako manappai angganna passanan mangka dipalulako kalemu.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Annu kaleku kao, la nalambi' kalemi attunna natambai Puang Allata'alla sirapan bua pemala' dipakendek langngan olona. Ta'mo masae angku pelleimo inde linoe.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Mangkamo' ma'kadua-dua umpalanda' Kareba Kadoresan anna suppik manappamo angganna karangangku anna tontongna' mangngorean.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Temo tokami songko' kapataloan la namanasanna' Puang Yesus to malolo ma'bisara ke nalambi'mi allo kasaeanna. Inde songko' kapataloanne la dipalulako to malolo. Tae' angga kao la untarimai, sapo angganna to umpenandai kasaeanna.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Peangko lalan ammu mala mai kale umpellambi'ina'
9 Venha me ver logo que puder.
10 annu umpakalandomia kara-kara lino Demas napolalan napelleimo' le'ba' lako Tesalonika. Kreskes le'ba lako Galatia, anna Titus lu lako Dalmatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Anggamora Lukas torro inde kusolaan. Pellambi'i Markus ammu solanni mai aka la malana' napamoloi illaan pengkarangangku.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Le'bamia Tikhikus kusua matin Efesus.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Maka' maiko, la mubaanna' angganna sura'ku, la'bi-la'binna iato sura' balulangngo, ammu tulianna' duka' bayu rui'ku kupatorro dio Troas, dio banuanna Karpus.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Budami kakadakean napogau' lako kaleku iato Aleksander pande bassio, sapo la nabala'iri to Puang Yesus situru' pa'palakonao.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 La mukatangkinni annu tau iatoo umbali tongan-tongan pepa'guruanta.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Inde angku manianna umpa'timpasan kaleku dio tingngayona pa'bisarae, tae' dengan tau ussolanna' moi mesamo, napellei asanna'. Sapo la nagarri'iri to Puang Allata'allao.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Sapo nasolaanna' Dewatanta Puang Yesus anna pakatoto'na' kupolalan mala umpalanda' angganna Kareba Kadoresan anna narangngimo angganna tau salianna to Yahudi. Anna nalappasampa' dio mai to la umpopepateina'.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Anna innang la nalappasanna' Puang Yesus dio mai angganna to la umpeanganna' kakadakean, anna la natettena' tama kaparentaanna yao suruga. La tontong dipakasalle sae lako-lakona. Amin.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Salama'ku lako Priska sola Akwila anna rapunna Onesiforus.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Torro ia Erastus dio Korintus anna Trofimus masaki kupellei dio Miletus.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Kenamala innang indemokoa' anna mane sae attunna sakka' padang.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 O Timotius, la tontongko nasolaan Puang Yesus Kristus. Anna la natamba'koa' pada-pada.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.