2 João 1
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Iate sura'e lu dio mai kaleku to digente' Perepi'na to mangngorean, kupalulako Indo' to napile Puang Allata'alla sola anakna. Kukamasei tongan-tongangkoa'. Tangkao mandi ungkamaseikoa', sapo angganna to ungkalesomo pepa'guruan tongan,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 annu inde pepa'guruan tonganne mengngala angngenammi illaan kaleta, anna la tontong liu illaan kaleta sae lako-lakona.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Anna Puang Allata'allamora Ambeta anna Yesus Kristus Anakna la untamba'kia' anna ungkamaseiki' anna tandoikia' kamasakkean. Angganna tee la dipalulako kaleta to ungkalesomo pepa'guruan tongan anna ma'kamase.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Ta'mo dengan la nasusian kadoresangku angku issananni kumua dengan anakmu ma'palako situru' pepa'guruan tongan, susi mangka napa'parentaan Puang Allata'alla Ambeta lako kaleta.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 O indo', kupelau matin temo: Kenamala sikamase-mase liukia'. Tangngia te parenta bakaru kuukisangkoa'e, sapo mangkamikia' dipokadaan anta mane mangngorean langngan Puang Yesus.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Ma'kamase, kalembasanna unturu' angganna parentana Puang Allata'alla. Inde parentae iamo la tontongkoa' sikamase-mase susi murangngi mengkalao dio mai.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Budami kendek to ma'papusa anna lao ussambai padang ma'patudu. Inde mai taue tae' naakui kumua mangka sae Yesus Kristus merrupa tau. Tau susi too to ma'papusa anna ewalinna Kristus.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Dadi la undagai manappakoa' kalemu indamu pesalai pengkarangki, ammu malara untarima aka mangka napatokangkoa' Puang Allata'alla.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Benna-benna tae' ummanda'i pepatudunna Kristus, sapo lempang lakomia pa'pikki' kalena, tau iatoo tae' dengan kasilombunganna Puang Allata'alla. Sapo benna-benna ummanda'i manappai pepatudunna, la dengan ia kasilombunganna Puang Allata'alla Ambe' sola Anakna.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Maka' dengan sae tau umpellambi'ikoa' la umpalanda' pepa'guruan senga' salianna pepa'guruanna Kristus, daua' palangnganni banuammu, tae' toia' la mupelauan tamba'.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Aka benna-benna umpelauanni tamba', ussolaan ia inde taue umpogau' kakadakean.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Sitonganna budapi la kutulasangkoa', sapo mokana' umpaillaanni sura', annu morai siamo' la matin anta sipantula'-tula', anna malara sumpu kadoresanta.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Salama'na angganna anakna siulu'mu to napile duka' Puang Allata'alla.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.