2 João 1
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 Iate sura'e lu dio mai kaleku to digente' Perepi'na to mangngorean, kupalulako Indo' to napile Puang Allata'alla sola anakna. Kukamasei tongan-tongangkoa'. Tangkao mandi ungkamaseikoa', sapo angganna to ungkalesomo pepa'guruan tongan,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 annu inde pepa'guruan tonganne mengngala angngenammi illaan kaleta, anna la tontong liu illaan kaleta sae lako-lakona.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Anna Puang Allata'allamora Ambeta anna Yesus Kristus Anakna la untamba'kia' anna ungkamaseiki' anna tandoikia' kamasakkean. Angganna tee la dipalulako kaleta to ungkalesomo pepa'guruan tongan anna ma'kamase.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ta'mo dengan la nasusian kadoresangku angku issananni kumua dengan anakmu ma'palako situru' pepa'guruan tongan, susi mangka napa'parentaan Puang Allata'alla Ambeta lako kaleta.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 O indo', kupelau matin temo: Kenamala sikamase-mase liukia'. Tangngia te parenta bakaru kuukisangkoa'e, sapo mangkamikia' dipokadaan anta mane mangngorean langngan Puang Yesus.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ma'kamase, kalembasanna unturu' angganna parentana Puang Allata'alla. Inde parentae iamo la tontongkoa' sikamase-mase susi murangngi mengkalao dio mai.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Budami kendek to ma'papusa anna lao ussambai padang ma'patudu. Inde mai taue tae' naakui kumua mangka sae Yesus Kristus merrupa tau. Tau susi too to ma'papusa anna ewalinna Kristus.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Dadi la undagai manappakoa' kalemu indamu pesalai pengkarangki, ammu malara untarima aka mangka napatokangkoa' Puang Allata'alla.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Benna-benna tae' ummanda'i pepatudunna Kristus, sapo lempang lakomia pa'pikki' kalena, tau iatoo tae' dengan kasilombunganna Puang Allata'alla. Sapo benna-benna ummanda'i manappai pepatudunna, la dengan ia kasilombunganna Puang Allata'alla Ambe' sola Anakna.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Maka' dengan sae tau umpellambi'ikoa' la umpalanda' pepa'guruan senga' salianna pepa'guruanna Kristus, daua' palangnganni banuammu, tae' toia' la mupelauan tamba'.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Aka benna-benna umpelauanni tamba', ussolaan ia inde taue umpogau' kakadakean.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Sitonganna budapi la kutulasangkoa', sapo mokana' umpaillaanni sura', annu morai siamo' la matin anta sipantula'-tula', anna malara sumpu kadoresanta.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Salama'na angganna anakna siulu'mu to napile duka' Puang Allata'alla.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.