2 Coríntios 12
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 La untedena' kaleku, moika anna tae' dengan gunana sapo la untetteranna' pa'paombo'na Puang Yesus lako kaleku.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Dengan mesa to Sarani, sapulo appa'mi taunna mangkanna tokke' tiangka' langngan angngenan randan matande yao suruga. Sapo tae' kuissanan sitonda batang kalerika tiangka', anggarika penawanna. Kara-kara iatoo angga Puang Allata'alla ummissananni.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Sitonganna la sipato'na' untede to ummita pa'paombo' susi too, sapo tae' kuaku annu anggami kamalammaangku sikuporai kudoresan.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Kela moraina' duka' la untede kaleku, tae'na' mala la diangga' to tae' montong penawanna annu tonganna kupokada. Sapo tae' kuaku umpalakoi anna malara tae' dengan tau ummangga'na' salianna ummita pa'palakoku anna urrangngi tula'ku.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Sapo dipatamanna' kaleku kamapa'disan sirapan duri untossokna' anna susi pesuanna ponggawana setang undarra liuna' angku malara tae' malangka' penawa napobua' inde pa'paombo' memangnga-mangnga lako kalekue.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Pentallummo' ma'sambayang langngan Puang Yesus anna malara mallai illalan mai kaleku inde kamapa'disanne.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Sapo nakua lako kaleku: “Ganna'mi pa'kamaseku lako kalemu, annu marru la kawanan kakuasaangku illalan kalemu ke malammako.” Iamo nangei kuporaimo undoresan kamalammaangku annu ianna malammana' attu iamo too kungei ussa'dingan kakuasaanna Kristus illalan kaleku.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Dadi dore'na' ke malammana', ke dipakario-riona', ke nalambi'na' kamasussaan, ke didarrana' battu' nalambi'na' kamapa'disan annu unturu'na' Kristus. Annu attungku malamma iamo kungei matoro.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Sitonganna susimi to tae' montong penawangku mantula' untede kaleku, sapo ikoa' umpassana' mantula' susi. Annu marru la papatu ke ikoa' untedena'. Annu moika anna tae'na' keangga' sapo tae'na' la natondon itin matin to ussanga kalena rasul taditondonno.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Buda tanda mangka kupogau' illalan alla'-alla'mua' la umpakawananni kumua rasulnana' Kristus, la'bi-la'binna sa'bara'na' umpogau' tanda anna tanda memangnga-mangnga sola kara-kara umpakawanan kakuasaan.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Akamo kungei umpaboko'ikoa' penawa? Kusanga kupapada-pada siamokoa' angganna kombonganna to mangngorean. Anggami kungei umpaboko'ikoa' penawa annu tae'koa' kusussai la ummitanna' katuoangku. Sapo ianna la kupokasalaarra, daua' padiong penawai.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Temo la kapentallungkumo matin. Anna tae' kuaku la ussussaikoa', annu tangngia ewanammua' kuparallui sapo kalemua'. Annu tangngia anak la umpeangan nande to matuanna sapo to matuaria umpeangan nande anakna.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Iamo nangei masannangmo penawangku umbengangkoa' kuampuinna, lambisan la kudotaan umbotoran sunga'ku annu kupa'kadua-duaikoa'. Dadi ianna susimo te pa'kamaseku lako kalemua'e, maakari anna tuttuan moro'ra kao pa'kamase lako kaleku?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Muissanammia' kumua tae'koa' dengan kusussai. Sapo maakari anna dengan tula' kumua to manarru'na' anna ma'tengkona' illalan alla'-alla'mua'?
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Dengammoka ewanammua' natengko to kusua matin anna benganna'?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Mangkamo' ussua matin Titus sola mesa sa'do'doranta to mangngorean. Natengkorokokaa' anna sae matin napolalan ummala ewanammua'? Manassa anna tae', annu muissanan kumua susi siami penawangki Titus anna susi pa'palakoki.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Umbai dengan dio penawammua' kumua la umpa'timpasangkan kaleki. Anggammua' sa'do'dorangki to kikamasei, Puang Allata'alla ummitakan kumua angganna tula'ki anna pa'palakoki situru' pa'kuanna Kristus anna la umpakatoto' kapangngoreanammua'.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Annu malallan penawangku, mase manii anna tae' situru' parannungku pa'palakomua' kulambi' matin, susi toi duka' pa'palakoku tae' situru' parannummua'. Malallan penawangku dengan mani to sipekka-pekka, siri ate, to keara', to umpa'kadua-duai kalena, to untula' kadake padanna, to untula'-tula' padanna, to malangka' penawa, anna to umpakendek kamarukkaan.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Malallan duka' penawangku, mase manii anna sae polena' matin napakasiri'na' Puang Allata'alla dio tingngayomua' anna la rantang buaku annu buda to umpogau' kasalaan yolona ta' liupa mengkatoba' ullullu' pa'bannetauan, ma'gau' meko'do'-ko'do', anna umpogau' tasipato'na dipogau'.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.