2 Coríntios 12

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La untedena' kaleku, moika anna tae' dengan gunana sapo la untetteranna' pa'paombo'na Puang Yesus lako kaleku.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Dengan mesa to Sarani, sapulo appa'mi taunna mangkanna tokke' tiangka' langngan angngenan randan matande yao suruga. Sapo tae' kuissanan sitonda batang kalerika tiangka', anggarika penawanna. Kara-kara iatoo angga Puang Allata'alla ummissananni.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Sitonganna la sipato'na' untede to ummita pa'paombo' susi too, sapo tae' kuaku annu anggami kamalammaangku sikuporai kudoresan.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Kela moraina' duka' la untede kaleku, tae'na' mala la diangga' to tae' montong penawanna annu tonganna kupokada. Sapo tae' kuaku umpalakoi anna malara tae' dengan tau ummangga'na' salianna ummita pa'palakoku anna urrangngi tula'ku.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Sapo dipatamanna' kaleku kamapa'disan sirapan duri untossokna' anna susi pesuanna ponggawana setang undarra liuna' angku malara tae' malangka' penawa napobua' inde pa'paombo' memangnga-mangnga lako kalekue.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Pentallummo' ma'sambayang langngan Puang Yesus anna malara mallai illalan mai kaleku inde kamapa'disanne.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Sapo nakua lako kaleku: “Ganna'mi pa'kamaseku lako kalemu, annu marru la kawanan kakuasaangku illalan kalemu ke malammako.” Iamo nangei kuporaimo undoresan kamalammaangku annu ianna malammana' attu iamo too kungei ussa'dingan kakuasaanna Kristus illalan kaleku.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Dadi dore'na' ke malammana', ke dipakario-riona', ke nalambi'na' kamasussaan, ke didarrana' battu' nalambi'na' kamapa'disan annu unturu'na' Kristus. Annu attungku malamma iamo kungei matoro.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Sitonganna susimi to tae' montong penawangku mantula' untede kaleku, sapo ikoa' umpassana' mantula' susi. Annu marru la papatu ke ikoa' untedena'. Annu moika anna tae'na' keangga' sapo tae'na' la natondon itin matin to ussanga kalena rasul taditondonno.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Buda tanda mangka kupogau' illalan alla'-alla'mua' la umpakawananni kumua rasulnana' Kristus, la'bi-la'binna sa'bara'na' umpogau' tanda anna tanda memangnga-mangnga sola kara-kara umpakawanan kakuasaan.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Akamo kungei umpaboko'ikoa' penawa? Kusanga kupapada-pada siamokoa' angganna kombonganna to mangngorean. Anggami kungei umpaboko'ikoa' penawa annu tae'koa' kusussai la ummitanna' katuoangku. Sapo ianna la kupokasalaarra, daua' padiong penawai.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Temo la kapentallungkumo matin. Anna tae' kuaku la ussussaikoa', annu tangngia ewanammua' kuparallui sapo kalemua'. Annu tangngia anak la umpeangan nande to matuanna sapo to matuaria umpeangan nande anakna.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Iamo nangei masannangmo penawangku umbengangkoa' kuampuinna, lambisan la kudotaan umbotoran sunga'ku annu kupa'kadua-duaikoa'. Dadi ianna susimo te pa'kamaseku lako kalemua'e, maakari anna tuttuan moro'ra kao pa'kamase lako kaleku?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Muissanammia' kumua tae'koa' dengan kusussai. Sapo maakari anna dengan tula' kumua to manarru'na' anna ma'tengkona' illalan alla'-alla'mua'?
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Dengammoka ewanammua' natengko to kusua matin anna benganna'?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Mangkamo' ussua matin Titus sola mesa sa'do'doranta to mangngorean. Natengkorokokaa' anna sae matin napolalan ummala ewanammua'? Manassa anna tae', annu muissanan kumua susi siami penawangki Titus anna susi pa'palakoki.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Umbai dengan dio penawammua' kumua la umpa'timpasangkan kaleki. Anggammua' sa'do'dorangki to kikamasei, Puang Allata'alla ummitakan kumua angganna tula'ki anna pa'palakoki situru' pa'kuanna Kristus anna la umpakatoto' kapangngoreanammua'.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Annu malallan penawangku, mase manii anna tae' situru' parannungku pa'palakomua' kulambi' matin, susi toi duka' pa'palakoku tae' situru' parannummua'. Malallan penawangku dengan mani to sipekka-pekka, siri ate, to keara', to umpa'kadua-duai kalena, to untula' kadake padanna, to untula'-tula' padanna, to malangka' penawa, anna to umpakendek kamarukkaan.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Malallan duka' penawangku, mase manii anna sae polena' matin napakasiri'na' Puang Allata'alla dio tingngayomua' anna la rantang buaku annu buda to umpogau' kasalaan yolona ta' liupa mengkatoba' ullullu' pa'bannetauan, ma'gau' meko'do'-ko'do', anna umpogau' tasipato'na dipogau'.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.