1 Timóteo 5

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 — ausente —
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Pakasallei ammu pamoloi baine balu, to tuo mesa tongan-tongan.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Sapo ianna dengan anakna battu' amponaraka, ia la yolo mupakilala la ummita manappa rapunna, anna la sipato' umbala' pa'kamasena to matuanna. Gau' iamo tee umpomasannang penawanna Puang Allata'alla.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Inde baine balu to tuo mesa tongan-tonganne, angga ia Puang Allata'alla narannuan anna satutu melau ummolai sambayang allo bongi.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Sapo baine balu angga kamasannanganna napa'kadua-duai, bonno'mia moika anna tuopa batang kalena.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Dadi la mupakilala angganna rapunna anna ummita manappa to matuanna anna malara tae' dengan sassana illalan katuoanna.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Sapo' ianna dengan tau tae' ungkandapa sa'do'doranna la'bi-la'binna rapunna illalan banuanna, tau iatoo untelang kapangngoreananna anna kadake pole ia anna to tamangngorean.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Baine balu la sipato' nakandapa kombonganna to mangngorean iamo: to la'bimo annan pulona taunna, angga pissan kemuane,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 anna kawanan kumua ma'gau' mapia susinna: untaranak manappa anakna, untarima manappa to saena, ungkandapa siulu'na to mangngorean, umpamoloi to masussa; kapotti'na kada angga mapianna napogau'.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Tae' ia la direken baine balu ke mangngurapi annu' nataloi mani penawanna lambisan morai la kemuane pole, umpemboko'imi karanganna Kristus
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 anna ullenda pa'dandinna lako Kristus. Napolalan digente' ia to kasalaan.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Boko'pi angga lu rekke lu sau' ullelean banuanna solana, umpopa'beasa kalena makuttu, untula'-tula' solana, lu lako lu dio mai umposara sarana solana, anna anggamo tasipato'na dipokada napobungan puduk.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Iamo too kupelau lako baine balu mangngurapa anna lako pole banuanna napolalan keanak anna urrepi' manappa pendaposanna indana potendammi ewalinta untula' kadakeki'.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Annu dengammi pira-pira baine balu pusa napolalan unturu' ponggawana setang.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Lako baine to mangngorean, to dengan baine balu rapunna la melolomia duka' ungkaduntu'i indana urrangngannipa passananna kombonganna to mangngorean. Napolalan anggamo baine balu to tuo mesa tongan-tongan nakaduntu' kombonganna to mangngorean.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Angganna perepi' to mengkarang tongan illalan kombonganna to mangngorean, la'bi-la'binna to barring ummulelean battakadanna Puang Allata'alla anna to ma'pa'guru, sipato' ditayuk anna dikaduntu' la napokatuoanna.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Dau ammu kambu saping ke marassanni mupopallullu' gandum,” dengan toi duka' nakua: “Mesa to mengkarang sipato' disaroi.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Dau tappa perangngii pa'tanda'na tau lako mesa perepi', ke tae' nasa'bii dua battu tallu tau.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Sapo ianna kasalaan tongan, la mupakilala dio tingngayona tau kamban anna malara angganna to ummitaii mengkarea' duka'.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Kupakari'di' tongan-tongangko dio olona Puang Allata'alla anna Kristus Yesus sola angganna malaeka'na kumua, la muturu' manappa inde angganna pa'pakilalangkue, tae'ko la ma'pebulu-bulu, anna tae'ko la rempe'.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Tae'ko la madommi' ummangka' tau mendadi perepi' illalan kombonganna to mangngorean, annu la undagaiko kalemu indana lambanniko kasalaanna. Ammu dagai liu kamaseroammu.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Daumo anna angga wai babang muiru' sapo' la ummiru'ko duka' anggur sititti' anna malara umpakulii tambukmu annu sibassa'ko masaki.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ianna la ummangka'ko perepi' illalan kombonganna to mangngorean, pengkilalaii kumua dengan tau ta'pa diparessa anna kawanammo kasalaanna, sapo dengan toi duka' tau diparessapi anna mane kawanan kasalaanna.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Susi duka' panggauan mapia tappa kawanan diita, ianna tae' tappa kawanan, pissan attu innang la lemba'na.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.