1 Pedro 2

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iamo too tampean asannia' angganna kakadakean. Ta'mokoa' la ma'pakena, ta'mokoa' la ma'dua tambuk, ta'mokoa' la mangungngu' penawa, anna ta'mokoa' la untula' kadake padammu.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 La dengan liu kamoraiammua' umperangngii battakadanna Puang Allata'alla, susi anak mane dadi morai liu la sumusu ammu malara tuttuan matoto' anna ullolongan katuoan sae lako-lakona.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Annu melolomokoa' ussa'dinganni kumua mapia penawa tongan Puang Allata'alla.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Pellambi'ikoa' Puang Yesus, to sirapan batu tuo natibe ma'rupa tau sapo dipile anna dipakasalle dio olona Puang Allata'alla
4 — ausente —
5 ammu malara duka' sirapan batu tuo la dipake umpake'de' banua la nangei Penawa Masero. Ianna susimo too, ikomoa' la mendadi imam to dipalao senga' la umpopemala' kalemu situru' pa'parundukna Penawa Masero anna la sipato' dio olona Puang Allata'alla ura'na pengkaranganna Yesus Kristus.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Batu iatoo keangga' tongan-tongan lako ikoa' to ummoreanni. Sapo lako to tae' ummoreanni, dengan battakada nakua:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Anna nakua polepa:
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Sapo to napilekoa' iko Puang Allata'alla, to napopendadi imam to umpalako pengkaranganna Tomaraya, anna to napalao senga' mendadi petauanna to naseroi anna to naampui Puang Allata'alla. Ia nangei umpasusii ammu malara untetteran pengkarangan tae' dengan untondonni, iamo pengkaranganna to untambaikoa' illalan mai kamalillinan napalutama kamasianganna memangnga-mangnga.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Yolona tangngiakoa' petauanna Puang Allata'alla, sapo temo petauannamokoa'. Yolona tae'koa' nalambi' pa'kamasena, sapo temo nalambi'mokoa' pa'kamasena.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei. Katuoammua' illalan lino sirapangkoa' to messae battu to torro dio tondok tau. Iamo too kupakilalakoa' kenamala tae'koa' la umpangngula' pa'kua rupa taummu. Annu inde pa'kua rupa taue umpeang liu lalan la umpentaloi penawa.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Papiakoa' gau'mu illalan alla'-alla'na to tae' ummissanan Puang Allata'alla, anna malara ianna natula'-tula'koa' kumua to kadake, la ummita gau' mapiammua' napolalan mangngorean anna umpakasalle Puang Allata'alla ke nalambi'mi allo kasaeanna.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Manuru'koa' lako to umparenta ma'rupa tau annu iamo pa'kuanna Dewata. La manuru'koa' lako tomarayammu illalan lino, annu iamo to randan kuasa illalan kaparentaan.
13 — ausente —
14 La manuru'koa' duka' lako angganna gubernur to nabeen kakuasaan tomaraya la umpabambanni sangka' to kadake gau', anna to umpakasalle to ma'gau' mapia.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Pa'kuanna Puang Allata'alla iamo kenamala panggauan mapiammua' la ungkamummu' pudukna itin matin to ussanga kalena paissanno.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Moika anna tae' dengan umposabua'koa', sapo tae' la kendek illalan penawammua' kumua la loasakoa' umpogau' kakadakean, sapo la susi katuoammua' sabua'na Puang Allata'alla.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Pakasallekoa' angganna tau, kamaseikoa' padammu to mangngorean, pengkarea'koa' langngan Puang Allata'alla, ammu pakasalle tomaraya.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Anggammua' to diposabua', la manuru'koa' lako puangmu ammu pakasallei, susi lako to mapia penawa anna malute, tenni lako to makarra', la tontong liukoa' manuru'.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 La mupokerongko'a' ke umpaillalan penawakoa' pa'kuanna Puang Allata'alla mupolalan sa'bara' nadarra puangmu moi tae' dengan kasalaammu.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Annu tae' dengan leleammua' la diangga' to kerongko' moi sa'bara'koa' didarra annu umpogau'koa' kakadakean. Sapo ianna sa'bara'koa' untingngayo kamapa'disan annu umpogau'koa' kamapiaan, innang la kerongko'koa' dio olona Puang Allata'alla.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Anna innang iamo nangei untambaikoa' Puang Allata'alla la sa'bara' untingngayo kamapa'disan. Annu melolomi Kristus mangka undudungangkoa' pandarraan anna paitaikoa' tandengan la mupampalapai.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Tae' dengan umpogau' kasalaan, anna tae' tongan-tongan dengan suun dio pudukna tula' pa'pakena.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Tae' dengan tula' pa'telle natimbasan pa'telle lako kalena. Attunna didarra, tae' dengan ma'pakarea', sangngadinna ussorongan kalena langngan Puang Allata'alla, to malolo ma'bisara.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Melolo Kristus umpassan angganna kasalaanta yao kayu pantokesan anta malara tuo situru' pa'kuanna Puang Allata'alla, ta'mo nakuasai kasalaan. Annu balalannamo Kristus tapolalan malapu'.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Yolona sirapangkoa' domba pusa. Sapo temo sulemokoa' lako To ungkambi'koa' anna To undagaikoa'.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.