1 Pedro 2

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iamo too tampean asannia' angganna kakadakean. Ta'mokoa' la ma'pakena, ta'mokoa' la ma'dua tambuk, ta'mokoa' la mangungngu' penawa, anna ta'mokoa' la untula' kadake padammu.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 La dengan liu kamoraiammua' umperangngii battakadanna Puang Allata'alla, susi anak mane dadi morai liu la sumusu ammu malara tuttuan matoto' anna ullolongan katuoan sae lako-lakona.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Annu melolomokoa' ussa'dinganni kumua mapia penawa tongan Puang Allata'alla.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Pellambi'ikoa' Puang Yesus, to sirapan batu tuo natibe ma'rupa tau sapo dipile anna dipakasalle dio olona Puang Allata'alla
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 ammu malara duka' sirapan batu tuo la dipake umpake'de' banua la nangei Penawa Masero. Ianna susimo too, ikomoa' la mendadi imam to dipalao senga' la umpopemala' kalemu situru' pa'parundukna Penawa Masero anna la sipato' dio olona Puang Allata'alla ura'na pengkaranganna Yesus Kristus.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua:
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Batu iatoo keangga' tongan-tongan lako ikoa' to ummoreanni. Sapo lako to tae' ummoreanni, dengan battakada nakua:
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Anna nakua polepa:
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Sapo to napilekoa' iko Puang Allata'alla, to napopendadi imam to umpalako pengkaranganna Tomaraya, anna to napalao senga' mendadi petauanna to naseroi anna to naampui Puang Allata'alla. Ia nangei umpasusii ammu malara untetteran pengkarangan tae' dengan untondonni, iamo pengkaranganna to untambaikoa' illalan mai kamalillinan napalutama kamasianganna memangnga-mangnga.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Yolona tangngiakoa' petauanna Puang Allata'alla, sapo temo petauannamokoa'. Yolona tae'koa' nalambi' pa'kamasena, sapo temo nalambi'mokoa' pa'kamasena.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei. Katuoammua' illalan lino sirapangkoa' to messae battu to torro dio tondok tau. Iamo too kupakilalakoa' kenamala tae'koa' la umpangngula' pa'kua rupa taummu. Annu inde pa'kua rupa taue umpeang liu lalan la umpentaloi penawa.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Papiakoa' gau'mu illalan alla'-alla'na to tae' ummissanan Puang Allata'alla, anna malara ianna natula'-tula'koa' kumua to kadake, la ummita gau' mapiammua' napolalan mangngorean anna umpakasalle Puang Allata'alla ke nalambi'mi allo kasaeanna.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Manuru'koa' lako to umparenta ma'rupa tau annu iamo pa'kuanna Dewata. La manuru'koa' lako tomarayammu illalan lino, annu iamo to randan kuasa illalan kaparentaan.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 La manuru'koa' duka' lako angganna gubernur to nabeen kakuasaan tomaraya la umpabambanni sangka' to kadake gau', anna to umpakasalle to ma'gau' mapia.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Pa'kuanna Puang Allata'alla iamo kenamala panggauan mapiammua' la ungkamummu' pudukna itin matin to ussanga kalena paissanno.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Moika anna tae' dengan umposabua'koa', sapo tae' la kendek illalan penawammua' kumua la loasakoa' umpogau' kakadakean, sapo la susi katuoammua' sabua'na Puang Allata'alla.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Pakasallekoa' angganna tau, kamaseikoa' padammu to mangngorean, pengkarea'koa' langngan Puang Allata'alla, ammu pakasalle tomaraya.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Anggammua' to diposabua', la manuru'koa' lako puangmu ammu pakasallei, susi lako to mapia penawa anna malute, tenni lako to makarra', la tontong liukoa' manuru'.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 La mupokerongko'a' ke umpaillalan penawakoa' pa'kuanna Puang Allata'alla mupolalan sa'bara' nadarra puangmu moi tae' dengan kasalaammu.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Annu tae' dengan leleammua' la diangga' to kerongko' moi sa'bara'koa' didarra annu umpogau'koa' kakadakean. Sapo ianna sa'bara'koa' untingngayo kamapa'disan annu umpogau'koa' kamapiaan, innang la kerongko'koa' dio olona Puang Allata'alla.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Anna innang iamo nangei untambaikoa' Puang Allata'alla la sa'bara' untingngayo kamapa'disan. Annu melolomi Kristus mangka undudungangkoa' pandarraan anna paitaikoa' tandengan la mupampalapai.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Tae' dengan umpogau' kasalaan, anna tae' tongan-tongan dengan suun dio pudukna tula' pa'pakena.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Tae' dengan tula' pa'telle natimbasan pa'telle lako kalena. Attunna didarra, tae' dengan ma'pakarea', sangngadinna ussorongan kalena langngan Puang Allata'alla, to malolo ma'bisara.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Melolo Kristus umpassan angganna kasalaanta yao kayu pantokesan anta malara tuo situru' pa'kuanna Puang Allata'alla, ta'mo nakuasai kasalaan. Annu balalannamo Kristus tapolalan malapu'.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Yolona sirapangkoa' domba pusa. Sapo temo sulemokoa' lako To ungkambi'koa' anna To undagaikoa'.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.