1 Pedro 1

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inde sura'e lu dio mai kaleku Petrus, rasulna Yesus Kristus, lu lako to sirapan to messae illalan lino to mangka napile Puang Allata'alla, to torro lako pira-pira angngenan, iamo propinsi Pontus, Galatia, Kapadokia, Asia, anna Bitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Ikomoa' petauanna Puang Allata'alla to torro lako pira-pira angngenan situru' pa'patantunna Puang Allata'alla Ambeta anna pengkarangna Penawa Masero ammu malara mengkaola lako Yesus Kristus anna seroikoa' rarana.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Dipakasalle Puang Allata'alla Ambena anna Dewatanna Yesus Kristus Pepuanganta. Ta'mo dengan la untondonni pa'kamasena lako kaleta lambisan nadadian polekia' ummolai katuoanna sule Yesus Kristus dio mai alla'na to mate, napolalan matoto' kaparannuanta.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Tarannuan la ullolongan pa'tamba' mangka napatokangkia' Puang Allata'alla yao suruga, tala dengan kadake, tala naissan bosi, dapakaia la malayu.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Anna la nadagaikoa' Puang Allata'alla ummolai kakuasaanna ura'na kapangngoreanammua' ammu malara ullolongan kasalamasan mangka napatoka la napakawanan illalan allo ma'katampakanna.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 La dore'koa' ura'na kara-kara iatoo, moika anna masussa salapokoa' sappai' napobua' ma'rupa-rupa passudian.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Ia nangei nalambi'koa' ma'rupa-rupa passudian annu la diola ummita kapangngoreanammua', battu' la mangngorean tongarrokoa' battu' la ta'ra. Annu bulawan duka' ewanan tae' la da'da' anna disudi tama api, la dapakaia kapangngoreanammua' annu marru keangga' ia anna la bulawan. Napolalan la dipakasallekoa' anna dipomatande ke nalambi'mi allo kasaeanna Yesus Kristus kapenduanna.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Moika anna ta'pokoa' dengan ummita Yesus Kristus sapo mukamaseia'. Moi anna tae' muita temoa' sapo tontong muorean. Iamoa' mupolalan dore' anna ussa'dingan kadoresan taditondon anna tadiissan disangai,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 annu ullolongammokoa' kasalamasan buana kapangngoreanammu.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Iamo te kasalamasanne, napomaparessa anna nalio-lio manappa angganna nabi to umpayolo lamban untula' pa'kamase nabeengkoa' Puang Allata'alla.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Penawanna Kristus mangka umpaissanni nabi angganna kamaparrisan la naduppa Kristus anna umba la susi kamatandean la nalambi' ke mangkai ussa'dingan kamaparrisan. Sapo tae' makaleso piran anna umba la nakua lemba'na napolalan napomaparessa.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Napomakaleso Puang Allata'alla lako inde mai nabie kumua inde tula' napalanda'e tangngia la kamapiaanna sapo la kamapiaammua'. Anna temo makalesomia' murangngi dio mai to naluang Penawa Masero mangka dipaturun yao mai suruga umpalanda' Kareba Kadoresan. Inde kara-karae morai duka' malaeka' la ummissananni.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Iamo too anna la umpatokakoa' penawammu ammu matangkin anna la sangkalebu penawammu urrannuan pa'kamase la dipalulako kalemua' ke saemi Yesus Kristus kapenduanna.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Daua' pangngula' pa'kua penawammu yolona inde ammu ta'pa ummissanan Puang Allata'allae annu innang to manuru'koa' langngan Puang Allata'alla.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Sapo la maserokoa' umpogau' angga lako susi maserona Puang Allata'alla to untambaikoa',
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “La maserokoa', annu to maserona'.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ianna ma'sambayangkoa', mekaambekoa' langngan Puang Allata'alla to tae' ma'pebulu-bulu umbisara ma'rupa tau situru' panggauanna. Iamo too la mengkarea'koa' langngan Puang Allata'alla ke illalampokoa' lino sirapan to messae.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Annu muissanammia' kumua mangkamokoa' nasulang Puang Allata'alla dio mai katuoan tama'guna iamo katuoan musiossorannia' dio mai nenemu. Tangngia ewanan la puru' nasulangangkoa', susinna bulawan battu' pera',
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 sapo rara masulli', iamo rarana Kristus sirapan rarana anak domba tae' dengan sassana.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Kristusmo mangka napile Puang Allata'alla mengkalao dio mai ta'pa dengan dikombong lino. Sapo illalampi attu la kasuppikanna lino anna mane dipakawanan ammu malara salama'.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Pengkarangannamo Kristus mupolalan mangngorean langngan Puang Allata'alla to mangka umpatuoi sule dio mai alla'na to mate anna pomatandei. Iamoa' mungei ummoreammo Puang Allata'alla anna murannuan.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Unturu'mokoa' katonganan napolalan usseroimokoa' kalemu lambisan tae' angga dio pudukmua' ungkamasei padammu to mangngorean. Iamo too la sae rokko tongan-tongangkoa' sikamasei.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Annu mangkamokoa' didadian pole, anna inde katuoan bakarue tae' buttu dio mai ma'rupa tau to la pa'de sapo ummolai battakada tuona Puang Allata'alla, battakada la da'da' sae lako-lakona.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 sapo battakadanna Dewata la da'da' sae lako-lakona.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.