1 Pedro 1

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inde sura'e lu dio mai kaleku Petrus, rasulna Yesus Kristus, lu lako to sirapan to messae illalan lino to mangka napile Puang Allata'alla, to torro lako pira-pira angngenan, iamo propinsi Pontus, Galatia, Kapadokia, Asia, anna Bitinia.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ikomoa' petauanna Puang Allata'alla to torro lako pira-pira angngenan situru' pa'patantunna Puang Allata'alla Ambeta anna pengkarangna Penawa Masero ammu malara mengkaola lako Yesus Kristus anna seroikoa' rarana.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Dipakasalle Puang Allata'alla Ambena anna Dewatanna Yesus Kristus Pepuanganta. Ta'mo dengan la untondonni pa'kamasena lako kaleta lambisan nadadian polekia' ummolai katuoanna sule Yesus Kristus dio mai alla'na to mate, napolalan matoto' kaparannuanta.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Tarannuan la ullolongan pa'tamba' mangka napatokangkia' Puang Allata'alla yao suruga, tala dengan kadake, tala naissan bosi, dapakaia la malayu.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Anna la nadagaikoa' Puang Allata'alla ummolai kakuasaanna ura'na kapangngoreanammua' ammu malara ullolongan kasalamasan mangka napatoka la napakawanan illalan allo ma'katampakanna.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 La dore'koa' ura'na kara-kara iatoo, moika anna masussa salapokoa' sappai' napobua' ma'rupa-rupa passudian.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Ia nangei nalambi'koa' ma'rupa-rupa passudian annu la diola ummita kapangngoreanammua', battu' la mangngorean tongarrokoa' battu' la ta'ra. Annu bulawan duka' ewanan tae' la da'da' anna disudi tama api, la dapakaia kapangngoreanammua' annu marru keangga' ia anna la bulawan. Napolalan la dipakasallekoa' anna dipomatande ke nalambi'mi allo kasaeanna Yesus Kristus kapenduanna.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Moika anna ta'pokoa' dengan ummita Yesus Kristus sapo mukamaseia'. Moi anna tae' muita temoa' sapo tontong muorean. Iamoa' mupolalan dore' anna ussa'dingan kadoresan taditondon anna tadiissan disangai,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 annu ullolongammokoa' kasalamasan buana kapangngoreanammu.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Iamo te kasalamasanne, napomaparessa anna nalio-lio manappa angganna nabi to umpayolo lamban untula' pa'kamase nabeengkoa' Puang Allata'alla.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Penawanna Kristus mangka umpaissanni nabi angganna kamaparrisan la naduppa Kristus anna umba la susi kamatandean la nalambi' ke mangkai ussa'dingan kamaparrisan. Sapo tae' makaleso piran anna umba la nakua lemba'na napolalan napomaparessa.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Napomakaleso Puang Allata'alla lako inde mai nabie kumua inde tula' napalanda'e tangngia la kamapiaanna sapo la kamapiaammua'. Anna temo makalesomia' murangngi dio mai to naluang Penawa Masero mangka dipaturun yao mai suruga umpalanda' Kareba Kadoresan. Inde kara-karae morai duka' malaeka' la ummissananni.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Iamo too anna la umpatokakoa' penawammu ammu matangkin anna la sangkalebu penawammu urrannuan pa'kamase la dipalulako kalemua' ke saemi Yesus Kristus kapenduanna.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Daua' pangngula' pa'kua penawammu yolona inde ammu ta'pa ummissanan Puang Allata'allae annu innang to manuru'koa' langngan Puang Allata'alla.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Sapo la maserokoa' umpogau' angga lako susi maserona Puang Allata'alla to untambaikoa',
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “La maserokoa', annu to maserona'.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ianna ma'sambayangkoa', mekaambekoa' langngan Puang Allata'alla to tae' ma'pebulu-bulu umbisara ma'rupa tau situru' panggauanna. Iamo too la mengkarea'koa' langngan Puang Allata'alla ke illalampokoa' lino sirapan to messae.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Annu muissanammia' kumua mangkamokoa' nasulang Puang Allata'alla dio mai katuoan tama'guna iamo katuoan musiossorannia' dio mai nenemu. Tangngia ewanan la puru' nasulangangkoa', susinna bulawan battu' pera',
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 sapo rara masulli', iamo rarana Kristus sirapan rarana anak domba tae' dengan sassana.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Kristusmo mangka napile Puang Allata'alla mengkalao dio mai ta'pa dengan dikombong lino. Sapo illalampi attu la kasuppikanna lino anna mane dipakawanan ammu malara salama'.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Pengkarangannamo Kristus mupolalan mangngorean langngan Puang Allata'alla to mangka umpatuoi sule dio mai alla'na to mate anna pomatandei. Iamoa' mungei ummoreammo Puang Allata'alla anna murannuan.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Unturu'mokoa' katonganan napolalan usseroimokoa' kalemu lambisan tae' angga dio pudukmua' ungkamasei padammu to mangngorean. Iamo too la sae rokko tongan-tongangkoa' sikamasei.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Annu mangkamokoa' didadian pole, anna inde katuoan bakarue tae' buttu dio mai ma'rupa tau to la pa'de sapo ummolai battakada tuona Puang Allata'alla, battakada la da'da' sae lako-lakona.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 sapo battakadanna Dewata la da'da' sae lako-lakona.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.