1 João 5

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Benna-benna ummoreanni kumua Puang Yesus iamo To mangka dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', iamo anakna Puang Allata'alla. Anna benna-benna ungkamasei Puang Allata'alla Ambe', la ungkamasei duka' angganna to napoanak Puang Allata'alla.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Ianna ungkamaseimiki' Puang Allata'alla anna tapalakomo parentana, taissanammi kumua ungkamaseimiki' angganna to napoanak Puang Allata'alla.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Aka ungkamaseimiki' Puang Allata'alla ke taturu'mi parentana. Anna inde parentanae tae' mabanda',
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 aka angganna anakna Puang Allata'alla nabela untaloi kakadakean illaan lino. Kapangngoreanantamo te lako Puang Yesus-e tapolalan mala untaloi kakadakean.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Tae' dengan mesa tau mala untaloi kakuasaanna lino salianna to ummoreanni kumua Puang Yesus Anakna Puang Allata'alla.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Iamo te Yesus Kristus Anakna Puang Allata'allae sae tama lino ditedok wai anna umpato'do rarana. Tae' angga ditedok wai, sapo umpato'do duka' rarana. Anna Penawa Maseromo ussa'bii, annu taissanan kumua angga ia sitonganna nasa'bii Penawa Masero.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Annu tallu umpomanassa Yesus Kristus:
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Penawa Masero, wai, anna rara; inde tallue siundu' kasa'bianna.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Aka kasa'bianna ma'rupa tau anna diorean, dapakaia kasa'bianna Puang Allata'alla, annu melolomi umpa'pesa'bian Anakna.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Benna-benna ummorean Anakna Puang Allata'alla, umpaillaan tambukmi kasa'bian iatoo. Sapo benna-benna tae' ummorean Puang Allata'alla, unggente' Puang Allata'alla to tamantula' tongan, annu tae' naorean tula'na umpa'pesa'bian Anakna.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Anna indemi kasa'biannae nakua: Mangkamikia' nabeen Puang Allata'alla katuoan sae lako-lakona, anna Anaknamo tangei ullolongan inde katuoanne.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Benna-benna dengan kasilombunganna lako Anakna Puang Allata'alla, ullolongan inde katuoanne. Sapo ianna tae' dengan kasilombunganna lako Anakna Puang Allata'alla, tae' ummampui katuoan iatoo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 O anggammua' to ummoreammo Anakna Puang Allata'alla, ia kungei ummukisangkoa' inde sura'e, anna malara muissanan tongan-tonganna' kumua ullolongammokoa' katuoan sae lako-lakona.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Anna ta'miki' marea' mengngolo lako Puang Allata'alla, anu' taorean kumua la naperangngii ke dengan aka tapelau situru'na pa'kuanna.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Dadi, ianna taissanammoa' kumua naperangngii angganna pelaunta, la taissanammi duka' kumua nabeemmiki' aka mangka tapelau lako kalena.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Maka' ummitakoa' siulu'mu to mangngorean umpogau' kasalaan tae'na la untumangngi ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona, la mupa'sambayangan langngan Puang Allata'alla, anna beenni katuoan. Kara-kara iatee angga umpatu to umpogau' kasalaan tae'na la untumangngi ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Annu dengan kasalaan la untumang tau ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Diona to umpogau' te kasalaan susie tae'koa' kusua umpa'sambayanganni.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Angganna gau' kadake dipokasalaan. Sapo dengan kasalaan tae' la untumang tau ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Taissanan kumua ta'mo la umpogau' kasalaan to napoanakmo Puang Allata'alla annu la nadagai liu Anakna Puang Allata'alla, napolalan ta'mo naissan nakadakei ponggawana setang.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Taissanan kumua anaknakia' Puang Allata'alla, anna angganna to tamangngorean nakuasai ponggawana setang.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Taissanan duka' kumua mangkami sae Anakna Puang Allata'alla umbengangkia' kama'rorisan anta malara ummissanan Puang Allata'alla Dewata tongan. Mesa kappa'mikia' inde Dewata tonganne anna Yesus Kristus Anakna. Puang Allata'allamo Dewata tongan anna to'na katuoan sae lako-lakona.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 O anggammua' anakku, la undagai manappakoa' kalemu indamu umpenombai dewata lino.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.